JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
Babis31 (Offline)
New to JF
 
Posts: 1
Join Date: Oct 2011
Question Hello,my name is barbara and I need help. - 10-05-2011, 07:26 AM

I want to get a tattoo, the name of someone very special to me, I was wondering if maybe you could help me, I'd really appreciate it. I tried the translation one but I'm afraid itll mean something else. My friends name is Elaine or Lainey as I call her. Help Please? Thank you.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
10-05-2011, 08:46 AM

Quote:
Originally Posted by Babis31 View Post
I want to get a tattoo, the name of someone very special to me, I was wondering if maybe you could help me, I'd really appreciate it. I tried the translation one but I'm afraid itll mean something else. My friends name is Elaine or Lainey as I call her. Help Please? Thank you.
If you get your friend's name in katakana, the character set used to write non-Japanese names, it won't mean "something else"... it'll mean nothing.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
Nyororin's Avatar
Nyororin (Offline)
Mod Extraordinaire
 
Posts: 4,147
Join Date: Nov 2006
Location: あま市
Send a message via MSN to Nyororin Send a message via Yahoo to Nyororin
10-05-2011, 08:58 AM

Pretty much what MMM said. You can't write your friend's name in Japanese... It would cease to be her name altogether. Japanese has a different sound set than English, so even if you wrote something that sounded similar, it would only sound similar and not be that name.

If you want a tattoo of something that sounds kind of like your friend's name, go for it, I suppose. But it will never mean her name, even to native speakers.


If anyone is trying to find me… Tamyuun on Instagram is probably the easiest.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
ryuurui's Avatar
ryuurui (Offline)
Japanese calligrapher
 
Posts: 880
Join Date: Jul 2010
Location: Tokyo
10-05-2011, 09:20 AM

What they are trying to explain to you is that Japanese has no "r"'s, and instead uses "l". So Elaine would sound ERAIN, a bit like "electronically enhanced rain". Also all syllables end with a vowel; all except the sound "n".

I wrote a calligraphy for my friend's baby (half British half Japanese), and her name is Elena. I used E - RE(i)- NA sounding characters, as follows:

恵怜奈

Although they chose the character for her name.


Last edited by ryuurui : 10-05-2011 at 09:22 AM.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
JohnBraden's Avatar
JohnBraden (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,110
Join Date: Aug 2010
Location: Madrid/Misawa/Chicago
10-05-2011, 09:24 AM

Gotta love the rosey cheeks..... but now they're gone!
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
ryuurui's Avatar
ryuurui (Offline)
Japanese calligrapher
 
Posts: 880
Join Date: Jul 2010
Location: Tokyo
10-05-2011, 09:32 AM

lol sorry John, I posted the wrong link , but that was the little ankle biter.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
jesselt (Offline)
弱肉強食
 
Posts: 313
Join Date: Mar 2009
Location: 夢の泉
10-06-2011, 03:07 AM

Quote:
Originally Posted by ryuurui View Post
What they are trying to explain to you is that Japanese has no "r"'s, and instead uses "l". So Elaine would sound ERAIN, a bit like "electronically enhanced rain". Also all syllables end with a vowel; all except the sound "n".

I wrote a calligraphy for my friend's baby (half British half Japanese), and her name is Elena. I used E - RE(i)- NA sounding characters, as follows:

恵怜奈

Although they chose the character for her name.
I'm not sure that is what they are saying at all... If the name is in Katakana it wont "mean" anything (as in イレイン doesn't mean "ocean beach"... it just means Elaine.) Alternatively, making up a Kanji compound for the name might "mean" something, but would be unpronounceable. No one is going to look at 恵怜奈 and immediately thing "Elena!"
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
OHayou's Avatar
OHayou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 128
Join Date: Jul 2011
Location: Ohio
10-06-2011, 09:52 PM

I am really slow when it comes to understanding stuff because I went to college for too long so please forgive the naive question I am about to ask.("A lot of people go to school for 7 years!" "Yeah..they're called doctors." - Chris Farley & David Spade)

What I have read is that she should not get the Japanese equivalent of her friend's name because:

A) there is no equivalent or if there is .. it will be the Japanese version of what Elaine / Laney might be?
B) the deep meaning we all perceive when we see the word "Elaine" or "Laney" (ahhh, the thousands of images these sacred words conjure in my mind is nearly overpowering) will not be faithfully represented with the characters needed to create "Elaine" or "Laney" in Japanese.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
acjama (Offline)
JF Regular
 
Posts: 87
Join Date: Jun 2011
10-06-2011, 11:34 PM

My wife also has kanji compound name that most Japanese need to ask how to pronounce. Her parents chose the kanji with only personal preference in mind, and so did a friend to her child. And nobody has ever asked what my name means. Meanings of names or it's etymology simply are not important to (dare I say) most of the people, even in Japan.

I believe westerners are mostly concerned of how names sound and Japanese on top of that, how it looks written. Of course if the most suitable kanji compound for a name has a meaning like "federation of evil" (as does mine) or something, then some reconsideration might occur.

Just a tad on the side, but I once went to look for this Chinese dude in Yokohama Chinatown I've heard of, who was very good at writing western names in Chinese characters. Wanted to get a calligraphy poster for my sister with her chinetized name, but alas, didn't find him. Point being that Chinese has better rules for writing western names in kanji than Japanese.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
10-07-2011, 12:30 AM

Quote:
Originally Posted by acjama View Post
chinetized
The word you're looking for is sinicized or sinified. "Sino" is the English prefix meaning "China."

Hiberno = Ireland
Franco = French
Russo = Russian
Sino = China
Anglo = England
etc.
http://en.wiktionary.org/wiki/Append...ality_prefixes
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6