|
||||
Song translation -
10-29-2011, 11:58 AM
Audio : Itou Kanako - Fetishism Ark [FULL SONG] [HD] - YouTube
Lyrics : http://i41.servimg.com/u/f41/11/31/41/30/chaos11.jpg I'm having a hard time trying to analyze the structure of the lyrics before translating them into my mother tongue. I'll be really grateful if someone can spare some time to help me again. Thanks in advance. 光を断てば 闇へと変わり 不思議なまでの ゼロの空間 空も飛べるよ そんな「仕様」は 別の理論で 打ち消され行く 1/ Am I right to assume that the first two lines are one sentence (if 光を断てば then 闇へと変わり and 不思議なまでのゼロの空間)? 2/ Does 空も飛べるよ modify そんな「仕様」? 痛ましい景色は 口元を歪めて その目だれの目?を手招く 次元さえ越えられる 倫理の及ばない 曖昧な境界線 カオスに飲み込まれ-- 3/ その目だれの目?を手招く == その目はだれの目?を手招くisn't it? 4/ Is 次元さえ越えられる 倫理の及ばない a relative clause? Or is it some form of inversion? Also, what might 及ばない mean here? 5/ The last line in the verse look incomprehensible to me. How do you call the form of the verb in the line? And what is its function? I have a feeling that it is different from the present passive form. Ah 心を震わせる 悪戯な妄想 見上げるこの空も 蒼くないのに Ah舌を出して笑う 空虚なる支配は 転移を繰り返し 浸食をする 叫ぶような熱さえ 僕はただ逃げ込む... 6/ Does the particle のに link line 2 with line 1 of the verse? 7/ Is 舌を出して笑う 空虚なる支配 another relative clause? Also, なる here is the archaic form of な, isn't it? 8/ Is the form し of a verb used for linking? If て is added to 繰り返し, would line 4 still retain the meaning? 9/ 叫ぶような熱 is the object for the verb 逃げ込む, correct? 針の痛みも 快感とする 革新的な パルス変換 明日を描いた 点と線形 粗悪の思慮で 砕かれ落ちる 10/ Likewise, is 針の痛み the object for 快感とする? 11/ Are 革新的なパルス変換 and 明日を描いた点と線形 the subjects of 砕かれ落ちる? 背きたい道順 愚かなる願いが その目だれの目?を呼び込む 頭ごと覗き込む 常識を離反した 拒絶さえ許されない カオスが始まれば-- 12/ 背きたい道順 愚かなる願いが == 愚かなる願いが背きたい道順 isn't it? And may I ask what 背きたい道順 means? 13/ Line 3 of the verse is two separated actions, am I right? Ah 飾り立てた塔の 崩壊の序曲も 世界の意志はまた「理屈」で覆い Ah 目に飛び込む全て 信じられないなら 意識も感情も 無意味なんだね 祈る言葉も無くて 僕はただ逃げ込む... 14/ The particle も in line 1 is bugging me. Does it mean 飾り立てた塔の崩壊の序曲 is also like something which was mentioned beforehand, or is it to link line 1 with line 2? |
|
||||||
10-30-2011, 08:22 AM
Many thanks for your great help as usual This solved a lot of questions that I've been wanting to ask. Still, there are new ones which has just popped up on my mind.
Quote:
Also, I thought 空も飛べる was a more dramatic & emphatic version of 空を飛べる, but now it's uncertain to me, since I'm thinking that it can be は, not を, plus there's a possibility that it's linked to the phrase 不思議なまでのゼロの空間. Can you help me understand this point? Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
|
|||||
10-30-2011, 11:17 AM
Quote:
Quote:
The reasons that I say 空も飛べるよ belongs with the two preceding lines rather than what follows are: 1. It ends with the sentence-ending particle よ. 2. The next phrase starts with そんな, which would suggest that something has been stated and a new statement is being made by saying そんな = "that kind of ~~ is ~~." Quote:
転移を繰り返し 浸食をする 叫ぶような熱さえ 僕はただ逃げ込む I am reading this part as follows: Ah舌を出して笑う空虚なる支配は、 転移を繰り返し, 叫ぶような熱さえ浸食をする。 僕はただ逃げ込む。 叫ぶような熱さえ may not "modify" 浸食をする in the English sense of "modify". Yet in Japanese, we do say that first part 修飾する the second part. This 熱 is being "浸食する'ed = eroded" This may not be a best explanation but I hope you can follow what I am trying to say. Quote:
Quote:
Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
10-30-2011, 01:42 PM
Quote:
Quote:
First, 背きたい道順 愚かなる願い is the subject, with 愚かなる願い refers to 背きたい道順, isn't it? I'm thinking that it is somewhat like saying "that thing, which..." in English, but not really sure. Second, is その目だれの目?を呼び込む the latter part of the sentence? Third, その目だれの目?を呼び込む has the same structure as that of その目だれの目?を手招く in verse 2, doesn't it? |
|
||||
10-30-2011, 02:17 PM
Quote:
Quote:
Subject: 背きたい道順 & 愚かなる願い Object: その目だれの目 Verb: 呼び込む Quote:
Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
10-31-2011, 04:33 AM
Thanks again for the confirmation, but now I'm getting confused in another way.
Quote:
Now for Quote:
Please tell me if I mistook something. Also, may I read the verse like this? Code:
|
|
||||
10-31-2011, 07:38 AM
Quote:
Quote:
Quote:
Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
10-31-2011, 09:14 AM
Quote:
|
Thread Tools | |
|
|