JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
An help to correct my translation? - 11-11-2011, 08:23 AM

Hello, can you help me to correct this?
Please could you correct my translation please?
I don't know if it's correct, and in some sentences it don't make sense to me ,
thank you in advance for any help


インストの時に話していた
CHRISTMASライブが決定したので発表します!
Since the Christmas concert which I was talking about
during the instore (event) it's decided, I'll do an annuncement!

いつものBANDサウンドと違って
4人編成でアレンジを変えて歌います
お楽しみに!!
I'll sing changing the arrangements by forming 3 people
I looking forward to it!! (this dont make sense to me in english)
(I don't understand always if it means (I looking forward to it, or please you look forward to it, or it it means it will be fun!! or I can't wait!!) how I can translate it?


予約emailに返信する形で、(shuffle)シャッフルにて整理番� ��をお送りいたします。
携帯emailをご利用の方はドメイン受信設定を解除してく� ��さい
In reply to the email booking form,
we will send the reference number in shuffle arrangement. (correct'?)
please delete?? the domain? ? (this I dont understand)

入場時に整理番号が書かれた携帯email画面またはpc mail をprint outした
ものをご提示ください。そちらがTicket扱いとなります。
at the time of the admission, please print out the pc mail ??? still the mobile written reference number ???

-ささやかではございますが、当日ご来場のお客様にchrist mas presentをご用
意しております。

sasayaka? ?? even if it's modest, are prepared a christmas present for/to (に)the day guest that will attended that day?

店舗への直接のお問い合わせはお控えください。
please wait one turn/or momerandum? asking to the direct 's store?

Thank you so much in advance m(_ _)m
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
11-11-2011, 10:43 AM

please, nobody can help? It was important ((((((
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
JohnBraden's Avatar
JohnBraden (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,110
Join Date: Aug 2010
Location: Madrid/Misawa/Chicago
11-11-2011, 10:56 AM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
please, nobody can help? It was important ((((((
Sorry it was so time-sensitive, but for many, it's the middle of the night. And 2 hours isn't enough time to give people a chance to answer.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
11-11-2011, 11:13 AM

oh I see... I'll wait then . thanks
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
11-11-2011, 06:18 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Hello, can you help me to correct this?
Please could you correct my translation please?
I don't know if it's correct, and in some sentences it don't make sense to me ,
thank you in advance for any help


インストの時に話していた
CHRISTMASライブが決定したので発表します!
Since the Christmas concert which I was talking about
during the instore (event) it's decided, I'll do an annuncement!

いつものBANDサウンドと違って
4人編成でアレンジを変えて歌います
お楽しみに!!
I'll sing changing the arrangements by forming 3 people
I looking forward to it!! (this dont make sense to me in english)
(I don't understand always if it means (I looking forward to it, or please you look forward to it, or it it means it will be fun!! or I can't wait!!) how I can translate it?


予約emailに返信する形で、(shuffle)シャッフルにて整理番� ��をお送りいたします。
携帯emailをご利用の方はドメイン受信設定を解除してく� ��さい
In reply to the email booking form,
we will send the reference number in shuffle arrangement. (correct'?)
please delete?? the domain? ? (this I dont understand)

入場時に整理番号が書かれた携帯email画面またはpc mail をprint outした
ものをご提示ください。そちらがTicket扱いとなります。
at the time of the admission, please print out the pc mail ??? still the mobile written reference number ???

-ささやかではございますが、当日ご来場のお客様にchrist mas presentをご用意しております。

sasayaka? ?? even if it's modest, are prepared a christmas present for/to (に)the day guest that will attended that day?

店舗への直接のお問い合わせはお控えください。
please wait one turn/or momerandum? asking to the direct 's store?

Thank you so much in advance m(_ _)m
Since we've decided to do the Christmas concert we talked about when we were in-store, we're announcing it!

Different from the band's usual sound, we're changing it to a four-part arrangement and singing it. Look forward to it!

As a response to the reservation email, we will send out reference numbers randomized.

In using cell phone email, please turn off trusted domain enforcement (I think this is what that means—I think it has to do with cell phone email blocking certain email senders, "domein jushin settei").

At the time of admission, please have the reference number on your cell phone screen or printed out from PC mail. That's how we're doing tickets.

It's nothing special, but we're preparing a christmas present for the guests who come that day.

Please refrain from contacting the store directly with questions.

====some translation remarks====
インストの時に話していたCHRISTMASライブが決定したので 発表します!
インストの時に話していた = we talked about at the time of in-store [performance]
christmasライブ = christmas concert, so
"the christmas concert we talked about at the time of in-store [performance]"
決定した = decided
ので = because
発表します = we announce


いつものBANDサウンドと違って
4人編成でアレンジを変えて歌います
お楽しみに!!
いつものbandサウンド = the band's sound as it always is
と違って = different from
4人編成 = 4 person editing/change/compilation
アレンジを変えて = changed to an arrangement
歌います = we sing



予約emailに返信する形で、(shuffle)シャッフルにて整理番� ��をお送りいたします。
する形で = in the manner of
予約email = reservation email
に返信 = response, so "in the manner of response to reservation email"
シャッフルにて = using shuffle, or by shuffle/randomization, or randomly
整理番号 = number that is arranged and assigned to you, set up for this purpose, whatever
お送りいたします humble form of "to send"


携帯emailをご利用の方はドメイン受信設定を解除してく� ��さい
携帯email = cell phone email
ご利用 = honorofic form of "to use"
ドメイン受信設定 = already talked about this in the translation
解除してください = please lift the ban (kanji note: here 解 has to do with openness and 除 has to do with an exclusion, so 解除する = to lift/cancel a ban)


入場時に整理番号が書かれた携帯email画面またはpc mail をprint outしたものをご提示ください。
入場時 = entrance time
書かれた = is written (passive form of "to write")
画面 = screen
または = or
ご提示 = honorofic form of "to show/present"


そちらがTicket扱いとなります。
simple sentence

-ささやかではございますが、当日ご来場のお客様にchrist mas presentをご用意しております
ささやか = humble, simple, modest
でございます = humble form of です
当日 = the day we're talking about right now/"that day"
来場 = coming-to place
お客様 = honorific form of "guests"
ご用意 = honorific form of "to prepare"
おる = humble form of いる

Question for a native speaker:
Now, this actually confuses me, and I'd love to get a native's opinion. At the end, it should be 利用しております without the prefatory ご honorific, right? Did the authors use erroneous keigo at the end by adding a 尊敬語 prefix to a 謙譲語 verb construction? Basically it's like they're lifting up their own preparation, which is not correct usage, or am I misunderstanding something?

Thanks.

Last edited by KyleGoetz : 11-11-2011 at 06:32 PM.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
11-12-2011, 01:34 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Question for a native speaker:
Now, this actually confuses me, and I'd love to get a native's opinion. At the end, it should be 利用しております without the prefatory ご honorific, right? Did the authors use erroneous keigo at the end by adding a 尊敬語 prefix to a 謙譲語 verb construction? Basically it's like they're lifting up their own preparation, which is not correct usage, or am I misunderstanding something?
利用 or 用意? I am assuming that you are referring to the 「~~をご用意しております」 part. If so, it is only an "informally correct" usage. A better writer (or quite frankly, an average one) would have said 「ご用意させていただいております」. 「ご用意しております」 sounds a bit too arrogant to me. It is just not how you speak to your customers.

おります is 丁寧語, not 謙譲語. In any case, you can combine the お/ご prefix and 丁寧語 and/or 謙譲語.
_______

Both you and OP translated インスト as "in store", but have you seen this usage before? I do not think I have. Never seen インスト being used to mean anything othe than "instrumental".


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
11-12-2011, 01:47 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
利用 or 用意? I am assuming that you are referring to the 「~~をご用意しております」 part.
Correct. My mistake!
Quote:
If so, it is only an "informally correct" usage. A better writer (or quite frankly, an average one) would have said 「ご用意させていただいております」. 「ご用意しております」 sounds a bit too arrogant to me. It is just not how you speak to your customers.
Thanks. That makes sense to me.

Quote:
おります is 丁寧語, not 謙譲語. In any case, you can combine the お/ご prefix and 丁寧語 and/or 謙譲語.
Interesting. I think in English (or, at least in Japanese textbooks) we refer to おる as "humble form" because "polite form" (i.e., 丁寧語) we apply to います. But that's the difference between Japanese-as-a-second-language pedagogical vocab and actual Japanese use of terms. I trust your evaluation of what to call it in Japanese!

Quote:
Both you and OP translated インスト as "in store", but have you seen this usage before? I do not think I have. Never seen インスト being used to mean anything othe than "instrumental".
I didn't actually know the word. I just went with what OP had because I thought it might be a slang music-related word that I don't know but OP does (because OP seems to be in Japan and desperately trying to go to a concert by this band).

Thanks for the response and catching my errors!

So now I understand you can combine the お/ご with 謙譲語. However, it's still true that, when you do, the お/ご is going to be attached to someone else's doing, right? Not the speaker's action?
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
11-12-2011, 03:32 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
So now I understand you can combine the お/ご with 謙譲語. However, it's still true that, when you do, the お/ご is going to be attached to someone else's doing, right? Not the speaker's action?
Not true and this is very important.

Attach お/ご to another's action and you are expressing your 尊敬 for that person.

Attach お/ご to your own action and you are showing your 敬意 to the person that your action may affect. 

ご用意させていただいております belongs in the latter group. 


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
11-12-2011, 03:57 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Not true and this is very important.

Attach お/ご to another's action and you are expressing your 尊敬 for that person.

Attach お/ご to your own action and you are showing your 敬意 to the person that your action may affect. 

ご用意させていただいております belongs in the latter group. 
Understood. That last construction is so layered for me that it takes me a while to grasp the nuance. ご+動詞+使役+謙譲語+丁寧語.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
11-15-2011, 01:43 PM

Wow, thank you so much for all the help!
I was away for days, but I didn't forget to read!
Really thank you!

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
利用 or 用意? I am assuming that you are referring to the 「~~をご用意しております」 part. If so, it is only an "informally correct" usage. A better writer (or quite frankly, an average one) would have said 「ご用意させていただいております」. 「ご用意しております」 sounds a bit too arrogant to me. It is just not how you speak to your customers.
Sorry I forgot to ask, why 「ご用意しております」 sound arrogant? I think I can't understand the highly polite japanese's way of speak... if there's 'orimasu' isn't polite already?
I don't think and I cannot undertand why if a person use that ご用意しております form is arrogant, at the contrary it always seems to be highly polite, compared to other countries languages.. >.<
Maybe the people who says in this way 「ご用意しております」 since are not the 'sellers' don't know the exact language when you speak to customers?

I have some doubts also to translate this:

オーダー別 (context: ticket selling)

I tried to translate in this way:

さいきん、体づくりとCONCERTに向けて体力づくりしてて
発声はもちろんまいにち走ったり筋トレしてるのでまい にち筋肉痛の日々です…
Recently, doing body streight for the concert, since I'm making muscolar
training, and running every day, ???


筋肉痛にならないようにきたえられないのかな;
I should not to trained so much to not to have muscular pain?

could be right in some ways?

Thanks again for help >.<

Last edited by munzy : 11-15-2011 at 02:02 PM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6