|
||||
11-11-2011, 06:18 PM
Quote:
Different from the band's usual sound, we're changing it to a four-part arrangement and singing it. Look forward to it! As a response to the reservation email, we will send out reference numbers randomized. In using cell phone email, please turn off trusted domain enforcement (I think this is what that means—I think it has to do with cell phone email blocking certain email senders, "domein jushin settei"). At the time of admission, please have the reference number on your cell phone screen or printed out from PC mail. That's how we're doing tickets. It's nothing special, but we're preparing a christmas present for the guests who come that day. Please refrain from contacting the store directly with questions. ====some translation remarks==== インストの時に話していたCHRISTMASライブが決定したので 発表します! インストの時に話していた = we talked about at the time of in-store [performance] christmasライブ = christmas concert, so "the christmas concert we talked about at the time of in-store [performance]" 決定した = decided ので = because 発表します = we announce いつものBANDサウンドと違って 4人編成でアレンジを変えて歌います お楽しみに!! いつものbandサウンド = the band's sound as it always is と違って = different from 4人編成 = 4 person editing/change/compilation アレンジを変えて = changed to an arrangement 歌います = we sing 予約emailに返信する形で、(shuffle)シャッフルにて整理番� ��をお送りいたします。 する形で = in the manner of 予約email = reservation email に返信 = response, so "in the manner of response to reservation email" シャッフルにて = using shuffle, or by shuffle/randomization, or randomly 整理番号 = number that is arranged and assigned to you, set up for this purpose, whatever お送りいたします humble form of "to send" 携帯emailをご利用の方はドメイン受信設定を解除してく� ��さい 携帯email = cell phone email ご利用 = honorofic form of "to use" ドメイン受信設定 = already talked about this in the translation 解除してください = please lift the ban (kanji note: here 解 has to do with openness and 除 has to do with an exclusion, so 解除する = to lift/cancel a ban) 入場時に整理番号が書かれた携帯email画面またはpc mail をprint outしたものをご提示ください。 入場時 = entrance time 書かれた = is written (passive form of "to write") 画面 = screen または = or ご提示 = honorofic form of "to show/present" そちらがTicket扱いとなります。 simple sentence -ささやかではございますが、当日ご来場のお客様にchrist mas presentをご用意しております ささやか = humble, simple, modest でございます = humble form of です 当日 = the day we're talking about right now/"that day" 来場 = coming-to place お客様 = honorific form of "guests" ご用意 = honorific form of "to prepare" おる = humble form of いる Question for a native speaker: Now, this actually confuses me, and I'd love to get a native's opinion. At the end, it should be 利用しております without the prefatory ご honorific, right? Did the authors use erroneous keigo at the end by adding a 尊敬語 prefix to a 謙譲語 verb construction? Basically it's like they're lifting up their own preparation, which is not correct usage, or am I misunderstanding something? Thanks. |
|
||||
11-12-2011, 01:34 AM
Quote:
おります is 丁寧語, not 謙譲語. In any case, you can combine the お/ご prefix and 丁寧語 and/or 謙譲語. _______ Both you and OP translated インスト as "in store", but have you seen this usage before? I do not think I have. Never seen インスト being used to mean anything othe than "instrumental". Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
11-12-2011, 01:47 AM
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Thanks for the response and catching my errors! So now I understand you can combine the お/ご with 謙譲語. However, it's still true that, when you do, the お/ご is going to be attached to someone else's doing, right? Not the speaker's action? |
|
||||
11-12-2011, 03:32 AM
Quote:
Attach お/ご to another's action and you are expressing your 尊敬 for that person. Attach お/ご to your own action and you are showing your 敬意 to the person that your action may affect. ご用意させていただいております belongs in the latter group. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
11-15-2011, 01:43 PM
Wow, thank you so much for all the help!
I was away for days, but I didn't forget to read! Really thank you! Quote:
I don't think and I cannot undertand why if a person use that ご用意しております form is arrogant, at the contrary it always seems to be highly polite, compared to other countries languages.. >.< Maybe the people who says in this way 「ご用意しております」 since are not the 'sellers' don't know the exact language when you speak to customers? I have some doubts also to translate this: オーダー別 (context: ticket selling) I tried to translate in this way: さいきん、体づくりとCONCERTに向けて体力づくりしてて 発声はもちろんまいにち走ったり筋トレしてるのでまい にち筋肉痛の日々です… Recently, doing body streight for the concert, since I'm making muscolar training, and running every day, ??? 筋肉痛にならないようにきたえられないのかな; I should not to trained so much to not to have muscular pain? could be right in some ways? Thanks again for help >.< |
Thread Tools | |
|
|