|
||||
12-03-2011, 09:27 AM
Thanks all guys!
I guess the other translation I was correct right? Thanks, sometimes I'm insecure because could be more than one interpretation, thank you guys! What do you suggest me to improve my translations and , more important, to understand correctly what I'm translate? I would like to read a book with many japanese example's sentences, or something.. or japanese online flash games with sentences? Thanks guys again, and good luck for everything you are doing! |
|
||||
12-03-2011, 08:25 PM
Quote:
I've found that, over the past month or two of reading more Japanese again, things have gotten increasingly easier to read without reference to anything else. |
|
||||
12-05-2011, 12:41 PM
Thank you so much, it's almost 3 years already that I translate sentences, study grammar, and I notice that I understand more than before of course...but I wonder if in 3 years, I should be more able than I'm now...
I'll keep to study japanese by all means! I love too much this great language. Thanks guys and all people who help others to understand and learn! |
|
||||
12-08-2011, 09:03 AM
Hello,
today I find this strange sentence : 昨日Miyoさん達とロンドンライブの打ち合わせをしつつ食事してきました I could translate as Yesterday while having a meal, I had the meeting of london concert with Miyo san and others (達と?). or Yesterday while having a meal, we (達と?) had the meeting of london concert with Miyo san. (I can't understand why there's Miyoさん達と and the 'meeting of London live'. It should not be a meeting about the London Live? Why there's the 'の'? It sound strange for me). + "達と" can be used to do the plural, for example, if you put that next the japanese word 'student', it become 'students' (plural). But in this case, since the name of the person is one, Miyo san, how it become plural? Thanks if you can clarify this! |
|
||||
12-08-2011, 02:06 PM
Quote:
ロンドンライブの打ち合わせ = discussion of the London live concert イタリアの本 = a book on Italy 東京のレストラン = restaurants in Tokyo _________ Miyoさん達 means "Miyo and others", "Miyo and his/her people/friends/associates", etc. It does not say "many Miyos" or "multiple Miyos" Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
01-11-2012, 03:52 PM
Hello,
I would like to ask you if can help me to translate this: 考えずにふと浮かぶ曲が結果一番すっと一番自分の体に なじむ時もあって 詩世界や言葉もそう without thinking (?) ゆっくり美術館にでも行ってこようかな なんて思ったり。。 でも忙しい時に自分がこれだ!と思うメロディが浮かん だり like the melody floats thinking " but this is when me I'm busy " ? こればかりは解らないなぁ I quite don't understand this (?) 素直な気持ちを探すのが一番難しいのかもね How to translate? I don't know it's hard this time for me. Thank you in advance for help m(_ _)m |
Thread Tools | |
|
|