JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
I have some doubts about some other sentences: - 11-30-2011, 03:08 PM

Hello,

I have some doubts about some other sentences:

くうきの綺麗なあさに走ると
気分がRESETできて好きです

I like to reset the mood / (the feelings)
to/and (why there's "と"?) run in the clean morning's air/ in clean air of morning



ライブで演奏しようと考えている新曲(3曲)です

A)"I'm thinking to perform a new song (3 songs)?" or:
B)"are (3 songs)the new song I was considering to perform at the live "



NEW曲はうたも曲調も今までの要素を残しつつ
新しい要素も自分なりにかんがえてアプローチしてみま した


"I paid attention/cared to approach thinking at my own' way also new factors while left the components until now, the melody, verses and new song (??)"

Thank you!

PS: a question: often I heard that this
"http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1F"
is the best resource for translations...
well, I search this word "出来て" and it don't find it !
Even my little mobile is able to tell me the meaning of this word.. I wonder why this web are not capable to find this word?? O.O

Last edited by munzy : 11-30-2011 at 03:28 PM.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
11-30-2011, 08:40 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Hello,

I have some doubts about some other sentences:

くうきの綺麗なあさに走ると
気分がRESETできて好きです

I like to reset the mood / (the feelings)
to/and (why there's "と"?) run in the clean morning's air/ in clean air of morning
The と indicates conditionality/cause. Example: まっすぐ行くと右側にあります。 "If you go down the street, it is on your right."


Quote:

ライブで演奏しようと考えている新曲(3曲)です

A)"I'm thinking to perform a new song (3 songs)?" or:
B)"are (3 songs)the new song I was considering to perform at the live "
B is closer. Whatever he was talking about before "are three new songs [he's] thinking about performing live."

Quote:

NEW曲はうたも曲調も今までの要素を残しつつ
新しい要素も自分なりにかんがえてアプローチしてみま した


"I paid attention/cared to approach thinking at my own' way also new factors while left the components until now, the melody, verses and new song (??)"
I think 残す in this case indicates that the melody and song remain [to be written].

Quote:
PS: a question: often I heard that this
"http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1F"
is the best resource for translations...
well, I search this word "出来て" and it don't find it !
Even my little mobile is able to tell me the meaning of this word.. I wonder why this web are not capable to find this word?? O.O
Because 出来て is the て form of できる, which is almost never written with kanji. When in doubt with WWWJDIC, use kana input rather than kanji.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-01-2011, 01:07 AM

Thank you so much for the explanation, now I see ! It's always good to listen other's help because each time clarify something!

You have right, that it's the 'te' form of 'dekiru', but I thought that , since even a little elettronic vocabulary can translate that form from, I was surprise that big risource web-site don't recognize that

I'll do like you suggest, typing directly in hiragana!
Thank you again!
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-01-2011, 03:06 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
I think 残す in this case indicates that the melody and song remain [to be written].
Not quite. It is saying "I am going to keep 今までの要素 but am also going to employ 新しい要素"


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
12-01-2011, 05:33 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Not quite. It is saying "I am going to keep 今までの要素 but am also going to employ 新しい要素"
翻訳を修正してくださってありがとう。
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
Unhappy 12-01-2011, 04:21 PM

Thanks both for the help... the complete sentence is this:

NEW曲は詩も曲調も今までの要素を残しつつ
新しい要素も自分なりに考えてアプローチしてみました
2011年GUILTY やROMANTICリリースを経ての
曲を作る事が
出来て、歌えました!
1曲はLIVEでかなり盛り上がりそうだ。。。
早くリハにもはいりたい (I want to have the rehearsals soon/I want to have (the songs?) at rehearsals soon)

...の前にまずはROMANTICリリースに向けて
準備です!


How about this translation?:

"I approached the new song/music, both lyric and melody, by keeping the existing elements and adding some new elements by myself."


(the rest of sentence, I m not able to translate )

Please help to write in proper english?

Thank you a lot!
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-02-2011, 12:12 AM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Thanks both for the help... the complete sentence is this:

NEW曲は詩も曲調も今までの要素を残しつつ
新しい要素も自分なりに考えてアプローチしてみました
2011年GUILTY やROMANTICリリースを経ての
曲を作る事が
出来て、歌えました!
1曲はLIVEでかなり盛り上がりそうだ。。。
早くリハにもはいりたい (I want to have the rehearsals soon/I want to have (the songs?) at rehearsals soon)

...の前にまずはROMANTICリリースに向けて
準備です!


How about this translation?:

"I approached the new song/music, both lyric and melody, by keeping the existing elements and adding some new elements by myself."
That is it!

Quote:
(the rest of sentence, I m not able to translate )
2011年GUILTY やROMANTICリリースを経ての
曲を作る事が
出来て、歌えました

means "I have finally been able to write and sing some songs after the release of Guilty and Romance in 2011."

1曲はLIVEでかなり盛り上がりそうだ。。。

means "I feel like one of the songs is gonna be a big hit at live concerts."

早くリハにもはいりたい = "I wanna go into rehearsals soon as well."

...の前にまずはROMANTICリリースに向けて準備です = "But before that, we need to make preparations for the release of Romantic."


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-02-2011, 12:31 PM

Thank you so much!

Instead of open new topic, I think I'll ask here when I have doubts.
I find another form that I never saw before in my translations:

まさかダンスをする事になるとは。。。
I never do things as dance... (I don't have idea how to translate)

見てみてくださいね….
try to take a look ok... (mite + mitekudasai) why there's 2 times the word mite?

And when a title of an entry diary have something like this:
"ROMANTICの" (from ROMANCE)(end with "の" but it's not a question) how could be interpreted?

(As: "from ROMANTIC")? or "about ROMANTIC"? or "on ROMANTIC"?
context "it was presenting a new flyer for an event. the title start in that way with 'no' final.

Thanks again for help!

Last edited by munzy : 12-02-2011 at 03:12 PM.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
12-02-2011, 02:24 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Thank you so much!

Instead of open new topic, I think I'll ask here when I have doubts.
I find another form that I never saw before in my translations:

まさかダンスをする事になるとは。。。
I never do things as dance... (I don't have idea how to translate)
VERB事になる = someone deciding you will do verb. If you switch なる with する, you are the one deciding.

E.g., ダンスをする事にしました。 = I've decided to dance.
ダンスをする事になりました。 = Someone decided I will dance. (E.g., your mom signed you up for lessons.)

Quote:
見てみてくださいね….
try to take a look ok... (mite + mitekudasai) why there's 2 times the word mite?
First one gives the meaning "to look" and the second gives the meaning "to try PREVIOUS VERB."

食べてみてください = please try the food
ひとりで郵便局に行ってみてください = please try going to the post office by yourself
見てみてください = please try looking at this thing (say your teacher is hoping you'll examine a microbe under the microscope)

Quote:
And when a title of an entry diary have something like this:
"ROMANTICの" (from ROMANCE)(end with "の" but it's not a question) how could be interpreted?

(As: "from ROMANTIC")? or "about ROMANTIC"? or "on ROMANTIC"?
context "it was presenting a new flyer for an event. the title start in that way with 'no' final.
Could be context-dependent.

This is the type of thing I throw my hands up. There's no end to the weirdness of English as used in Japan on advertisements
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-02-2011, 03:16 PM

Thank you always a lot for the help...

まさかダンスをする事になるとは。。
Someone (they?) decided I'll dance まさか? No way? Dont say?


I know I'm still not good to translate, everytime I have to translate something, things it comes out like this:
(maybe it's also because english is not my native language but..):
I hope my rationament is correct >_<

本日OFFICIAL WEBの方も打ち合わせもしていて
Today, shite ite mean suru, to do, so I'm doing an business meeting of people of official web?
LIVE前にリニューアルします!
I'll update it before the OneMan? (shimasu= I will do)

Thanks a lot
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6