|
||||
11-30-2011, 08:40 PM
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
|
||||
12-01-2011, 01:07 AM
Thank you so much for the explanation, now I see ! It's always good to listen other's help because each time clarify something!
You have right, that it's the 'te' form of 'dekiru', but I thought that , since even a little elettronic vocabulary can translate that form from, I was surprise that big risource web-site don't recognize that I'll do like you suggest, typing directly in hiragana! Thank you again! |
|
||||
12-01-2011, 04:21 PM
Thanks both for the help... the complete sentence is this:
NEW曲は詩も曲調も今までの要素を残しつつ 新しい要素も自分なりに考えてアプローチしてみました 2011年GUILTY やROMANTICリリースを経ての 曲を作る事が 出来て、歌えました! 1曲はLIVEでかなり盛り上がりそうだ。。。 早くリハにもはいりたい (I want to have the rehearsals soon/I want to have (the songs?) at rehearsals soon) ...の前にまずはROMANTICリリースに向けて 準備です! How about this translation?: "I approached the new song/music, both lyric and melody, by keeping the existing elements and adding some new elements by myself." (the rest of sentence, I m not able to translate ) Please help to write in proper english? Thank you a lot! |
|
||||
12-02-2011, 12:12 AM
Quote:
Quote:
曲を作る事が 出来て、歌えました means "I have finally been able to write and sing some songs after the release of Guilty and Romance in 2011." 1曲はLIVEでかなり盛り上がりそうだ。。。 means "I feel like one of the songs is gonna be a big hit at live concerts." 早くリハにもはいりたい = "I wanna go into rehearsals soon as well." ...の前にまずはROMANTICリリースに向けて準備です = "But before that, we need to make preparations for the release of Romantic." Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
12-02-2011, 12:31 PM
Thank you so much!
Instead of open new topic, I think I'll ask here when I have doubts. I find another form that I never saw before in my translations: まさかダンスをする事になるとは。。。 I never do things as dance... (I don't have idea how to translate) 見てみてくださいね…. try to take a look ok... (mite + mitekudasai) why there's 2 times the word mite? And when a title of an entry diary have something like this: "ROMANTICの" (from ROMANCE)(end with "の" but it's not a question) how could be interpreted? (As: "from ROMANTIC")? or "about ROMANTIC"? or "on ROMANTIC"? context "it was presenting a new flyer for an event. the title start in that way with 'no' final. Thanks again for help! |
|
||||
12-02-2011, 02:24 PM
Quote:
E.g., ダンスをする事にしました。 = I've decided to dance. ダンスをする事になりました。 = Someone decided I will dance. (E.g., your mom signed you up for lessons.) Quote:
食べてみてください = please try the food ひとりで郵便局に行ってみてください = please try going to the post office by yourself 見てみてください = please try looking at this thing (say your teacher is hoping you'll examine a microbe under the microscope) Quote:
This is the type of thing I throw my hands up. There's no end to the weirdness of English as used in Japan on advertisements |
|
||||
12-02-2011, 03:16 PM
Thank you always a lot for the help...
まさかダンスをする事になるとは。。 Someone (they?) decided I'll dance まさか? No way? Dont say? I know I'm still not good to translate, everytime I have to translate something, things it comes out like this: (maybe it's also because english is not my native language but..): I hope my rationament is correct >_< 本日OFFICIAL WEBの方も打ち合わせもしていて Today, shite ite mean suru, to do, so I'm doing an business meeting of people of official web? LIVE前にリニューアルします! I'll update it before the OneMan? (shimasu= I will do) Thanks a lot |
Thread Tools | |
|
|