|
||||
12-03-2011, 11:23 PM
Quote:
見える = (1) s.th. or s.o. is visible (intransitive) and (2) to be able to see 見る = to look (transitive) 見られる = potential form of 見る = to be able to see |
|
||||
12-04-2011, 03:35 AM
Quote:
Good point and no one so far has addressed it. Though I am not a Japanese-learner, I seriously doubt that the "English translations" that have been given above would help you actually use these verbs correctly in the right situations. 見える: Takes some effort. Something is small, blurry, far away, etc. but you can (manage to) see it. 見られる: Takes no effort. It is either something is there or not there, such as the availability of TV broadcasting in remote areas. 聞ける: Takes some effort. "If you go deep in the mountains of eastern parts of Tennessee and Kentucky, you can hear English pretty much the way it was spoken in England 200 years ago. You cannot hear it anywhere else, not even in England." 聞こえる: No effort. As Ronin4hire stated, it talks about whether or not something is audible to you. "Loud enough or not" is the question. In certain situations, however, I must admit that not a few native speakers do use the two verbs in each pair interchangeably. Quote:
Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
12-04-2011, 04:41 AM
Quote:
(Note: I mean to cast no aspersions on caerula's abilities. Just that the specific explanation didn't actually explain anything.) |
|
||||
12-04-2011, 11:32 AM
Quote:
I just should have read that opening thread more carefully - I simply overlooked the phrase, masaegu marked in red. So indeed my post wasn´t the answer of the core issue. |
|
||||
12-04-2011, 10:47 PM
Quote:
It's like this one time~... when that one person didn't completely answer the question... and we were like..... Oh.My.God..... hellOOOO~~~!!!!... OMG it was SOOO funny. |
Thread Tools | |
|
|