|
||||
08-29-2007, 08:33 AM
Quote:
(I have been a "chan" to a few people, even though I wasn't a little boy, but it showed a closeness and affection in a way we don't have in the US) Are bar-girls bad? |
|
||||
08-29-2007, 08:45 AM
Quote:
yeah if you address somebody this way, it usually denotes closeness and friendship cause you have the "permission" of addressing them that way no.. no.. i don't mean it that way.. ive experimented it with some of my friends asking them if I can call them onee-chan.. they prefer to be onee-san or name-chan. why??? because as most of them say, its a common way of addressing a girl working in a kabakura.. so it more of the image the word denotes.. sort of negative... sorry no offense meant to any bar-girls... |
|
|||
むずい日本語 -
08-29-2007, 02:13 PM
yo you said you wanna use real everyday life 日本語 but all the stuff you put up is easy try real words
the following words I have no idea how to express in english but understand could you help me out しょうがないー=?? やっぱり=?? これみようがし=?? they`re just a few words that I can`t translate to english but are used everyday and when I want to help out my 外人 friends I got no idea how to put it well |
|
|||
08-29-2007, 02:25 PM
Quote:
san: Is used among people you don`t know very well and are probably using formal speach with. It isn`t in anyway casual at all chan: Is used with boys or girls that are close to you. using it towards girls just means they`re your friend. Also oneechan and oniichan are used to describe young adult boys and girls and doesn`t really have a bad image unless you use the wrong tone or are obviously talking down to them. oneechan and oniichan also mean sister and brother just in the fonder form kun: Is basically just chan except only for boys and only after a name it cannot be used like chan in the sense that you can`t say onii kun |
|
||||
08-30-2007, 12:58 AM
Kuroneko san...doumo arigatou...anata no form wa honto suge desu... yoroshiku onegaishimasu... hajimemashite... ore wa didi desu,indonesia jin desu ima,boku wa nihongo benkyo suru,due to have less of money, and it is not cheap to learn japanese... teach me dakara koi no uta |
|
||||
09-01-2007, 01:12 AM
Quote:
However, since no one is answering this, I'll explain them here. しょうがない is actually short for しかたがありません、しかたがない。We use しょうがないin colloquial speech. I often find this expression complicate, but at the same time, handy. Handy, because you can use this in many situations and complicate, because it's meaning can change accordingly. Eg: あの子はしょうがない子だ。 That child is impossible. 今日は厚くてしょうがない。It's just too hot today. もう壊れたからしょうがない。It's already broken. There's nothing much that you can do about it. やっぱり can be loosely translated as after all, indeed, anyway, etc. Again, this expression, like しょうがない、can be used in many ways and in varies situations. Eg: やっぱりそうだ!I knew it! やっぱり行かないよ。I won't be going after all. やっぱりダメだ。It's useless, indeed. これみようがし is to flaunt, to show off, ostentatiously Eg: これ見よがしに見せる to flaunt これ見よがしに~する to exagerate 胸をこれ見よがしに突き出す to flaunt one's bosom Hope that helps. |
Thread Tools | |
|
|