|
||||
11-11-2007, 01:03 AM
Quote:
Quote:
should be: 「アメリカ人のはずです」 imo あッ!鉄板焼きじゃ懐かしいじゃん! ah! I've missed teppanyaki! ill pass 断る(kotowaru)- to reject/decline TheUnknown: Half-Brother Sachiko: Great Grand Sister Laina: Older Great Grand Sister MaymeRachael: Twin Sister Hentaro: Half-Sister Yuri: Lil Half-Sister Tsuzuki: Angel, (Im her devil, RawR) xYinniex: From-Prison Correspondant Sutiiven: Fellow Anti-Stalker Powermad147: Family stalker, ill stop him! ...Am emiluvsjmusic's Turnip... Check out Turnip the ninja (and friends): http://youtube.com/watch?v=zhF0qfAn53A higher quality: http://www.sendspace.com/file/wb1h9i |
|
||||
11-12-2007, 10:23 PM
祖母は日本が懐かしい。亡きに成る前に千葉に返りたい 。
My grandmother misses Japan and wants to return to Chiba before she dies. please tell me- did that make any sense? is it ok to use 返る instead of 帰る? thanks in advance! i pass- 章気 (shouki) miasma 〜〜〜クレヨンしんちゃん |
|
||||
11-17-2007, 11:56 AM
返る meaning return, but not in the way that you wanted to use it in that sentence (correct me if im wrong)
from what i understand, 返る is used as 'return' in cases such as "i returned to books to 82riceballs", "please return those tools", "he returned my pen" etc imo, for that sentence, if she came from Chiba to begin with, you could use 帰る, you could also use 戻る(modoru), which also means return i know that 戻る can be used to "i want to return to that time/place" but im not sure about returning objects ummmm im not gonna do this word because i have no idea LOL so ill just pass it onto the next person 章気 (shouki) miasma TheUnknown: Half-Brother Sachiko: Great Grand Sister Laina: Older Great Grand Sister MaymeRachael: Twin Sister Hentaro: Half-Sister Yuri: Lil Half-Sister Tsuzuki: Angel, (Im her devil, RawR) xYinniex: From-Prison Correspondant Sutiiven: Fellow Anti-Stalker Powermad147: Family stalker, ill stop him! ...Am emiluvsjmusic's Turnip... Check out Turnip the ninja (and friends): http://youtube.com/watch?v=zhF0qfAn53A higher quality: http://www.sendspace.com/file/wb1h9i |
|
||||
11-17-2007, 03:25 PM
oops!!! my mistake- i typed "shouki" wrong. it should be 瘴気. that's probably why no one got it... ごめんね〜 *deeeeeeply sorry*
anyways, 彼のお母さんは時々立てない。 His mother cannot stand up sometimes. i pass 商人 (merchant) >>例文<< 〜〜〜クレヨンしんちゃん |
|
||||
11-18-2007, 07:50 AM
あの商人がサギで、信用できないものらしい。
I heard that the merchant (over there) is a swindler, cant be trusted ill pass 放射性(houshasei)- radioactive TheUnknown: Half-Brother Sachiko: Great Grand Sister Laina: Older Great Grand Sister MaymeRachael: Twin Sister Hentaro: Half-Sister Yuri: Lil Half-Sister Tsuzuki: Angel, (Im her devil, RawR) xYinniex: From-Prison Correspondant Sutiiven: Fellow Anti-Stalker Powermad147: Family stalker, ill stop him! ...Am emiluvsjmusic's Turnip... Check out Turnip the ninja (and friends): http://youtube.com/watch?v=zhF0qfAn53A higher quality: http://www.sendspace.com/file/wb1h9i |
Thread Tools | |
|
|