|
||||
12-25-2007, 02:38 PM
Quote:
路子はこのお土産がすきかどうか、私は全然知らん。 Michiko wa kono omiyage ga suki kadouka,watashi wa zenzen shiran. I completely don't know whether or not Michiko will like this present. (Hehe, please correct & critique my sentence as much as possible! ありがとうございます) I pass: 包丁ーほうちょうーkitchen knife 〜〜〜クレヨンしんちゃん |
|
|||
12-25-2007, 04:18 PM
Oops, sorry ...
I meant "she really likes this singer, so every day i'm forced to listen to him" I thought that 'watashi wa' wasn't necessary in the second part of the sentence .... I'm not that good neither .... きのう私は包丁で家族を殺した、ですから来月監獄に行 く! kinou watashi ha houchou de kazoku o kurushita, desukara raigetsu kangoku ni iku Yesterday I killed my family with a kitchen-knife, so next month i'll go to jail !! EDIT : oosp, i forgot the next word .... it'll be "予定" yotei |
|
||||
12-25-2007, 08:17 PM
Quote:
Forgive me! I don't mean to nitpick or anything, but just want to offer some constructive criticism- 1. 殺した= kOroshita 2. "です" = is (or the other forms of "to be"), so therefore it is not right to say "Yesterday I am killed my family". I know that "desukara" means therefore, but in this case, I think the "desu" part can be omitted. another reason "desu" should be omitted is because it is a polite word and conflicts with the rest of the sentence where the plain forms of verbs are used. Therefore: きのう私は包丁で家族を殺したから, (comma here)来月監獄に行く! Anyways, Merry Christmas everybody! クリスマスは予定がある? kurisumasu ha yotei ga aru? Got any plans for Christmas? I pass: 混乱ーこんらん confusion; turmoil;disorder 〜〜〜クレヨンしんちゃん |
|
||||
12-27-2007, 06:48 AM
Quote:
Konran no naka ni kare ga nigechatta. I pass:厚顔無恥(こうがんむち)(+な) Kouganmuchi Shameless |
|
||||
12-27-2007, 01:40 PM
Quote:
but imo: 混乱で逃げちゃった is fine lol and sorry for being away for the past couple of weeks been getting reayd to move houses *excited* anyway そんな事して、本当に厚顔無恥なやつだな (He/she's such a shameless one eh, doing something like that) ill pass お正月(oshougatsu) new years TheUnknown: Half-Brother Sachiko: Great Grand Sister Laina: Older Great Grand Sister MaymeRachael: Twin Sister Hentaro: Half-Sister Yuri: Lil Half-Sister Tsuzuki: Angel, (Im her devil, RawR) xYinniex: From-Prison Correspondant Sutiiven: Fellow Anti-Stalker Powermad147: Family stalker, ill stop him! ...Am emiluvsjmusic's Turnip... Check out Turnip the ninja (and friends): http://youtube.com/watch?v=zhF0qfAn53A higher quality: http://www.sendspace.com/file/wb1h9i |
|
||||
12-27-2007, 03:41 PM
お正月にみんなに“あけましておめでとうございます” を話して下さい。
oshougatsu ni min'na ni "akemashite omedetou gozaimasu" wo hanashitekudasai. On New Year's Day, please say "Happy new Year" to everyone. (does this make sense?) I pass: 特権ーとっけんーprivilege 〜〜〜クレヨンしんちゃん |
|
||||
01-02-2008, 06:50 AM
its probably better to say
お正月にはみんなに「あけましておめでとうございます 」と言うのです 言う= say 話す= speak it seems like a really small difference in english, but i find that once i got used to the japanese language, its quite a big difference 話す sounds more like a conversation, where one person talks, and another replies etc. e.g. 美咲さんと話しました- i spoke to Misaki 言う is more like, a comment, or just like one line, i cant explain too well, but some examples and more experience should help you get used to it e.g. 彼には「おめでとう」と行ってくれ。- Tell him I said "congratulations" for me なんとか言ってください。- Say something (please). あの男の人は会社の社長の息子で、ここのビルで特権を もっているらしいです ano otoko no hito ha kaisha no shachou san no musuko de, koko no biru de tokken wo motteiru rashii desu That person over there is the company boss' son, i hear hes got special privileges here in this building ill pass 郵便局(ゆうびんきょく) post office TheUnknown: Half-Brother Sachiko: Great Grand Sister Laina: Older Great Grand Sister MaymeRachael: Twin Sister Hentaro: Half-Sister Yuri: Lil Half-Sister Tsuzuki: Angel, (Im her devil, RawR) xYinniex: From-Prison Correspondant Sutiiven: Fellow Anti-Stalker Powermad147: Family stalker, ill stop him! ...Am emiluvsjmusic's Turnip... Check out Turnip the ninja (and friends): http://youtube.com/watch?v=zhF0qfAn53A higher quality: http://www.sendspace.com/file/wb1h9i |
|
||||
01-02-2008, 07:08 AM
I was hesitant to try this, but I'll take a shot at it. I really need to practice sentences more.
先週私へ郵便局いきましたそして手紙をだした。 Senshuu watashi e yuubinkyoku ikimashita soshite tegami o dashita. Last week, I went to the post office and I mailed a letter. I'm not sure if this is right, but I tried, right? ^^; Anywho, I pass on...花鳥画 = かちょうが (Kachouga) which is a noun, and means the painting of flowers and birds. I'd like to see a creative sentence for this one. |
Thread Tools | |
|
|