JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
bloodsnow (Offline)
New to JF
 
Posts: 17
Join Date: Jul 2007
Smile Can someone help me translate this? - 07-18-2007, 04:31 AM

If there is someone out there who would not mind helping me the following texts into Romanji and English from Kanji, I would really appreciate it.

The following text is from the Kenshin OVA: Trust and Betrayal:

Kenshin's last words to Tomoe:
巴(トモエ)、君を失って やっと 
君の 苦しみが わかったような
氣がするよ。

君は こんな思いに 
ずっと 耐えていたんだね。

辛かっただろう。

憎かっただろう。

なのに、君は、おれを守ってくれた。

こんなおれを 生かしてくれた。

でも、君は もう 辛い思いを 
しなくても いいんだよね。

苦しまなくて いいんだよね。

おれは この苦しみを 背負ったまま 生きて 

つぐないの道を 探さなければ ならないんだ。

おれを 守って 死んでいった人と 

おれが 殺めた 人びとの命に 報いるために。

辛いけど 多分 大丈夫だと思う。

今までも そうだったし、君が 敎えてくれた 

人のぬくもりの暖かさを 覺えて いられるのなら、

多分、おれは。…

君とは お別れしなきゃ ならないけど、

今は、,
今だけは、
このまま、
ふたり、
一緖に、
トモエ。

Then, Kenshin to the Nibuwashu(?) Ninja before meeting Tomoe:

Who are you? Sou ka… you’re an assassin, like me…

Kenshin thinking, looking in shock at Tomoe:

She saw me! Should I…kill her?

Then, Tomoe to Kenshin before fainting:

Blood! You're bleeding... (faints)

Tomoe: "Do you know that every katana needs a sheet?"

Kenshin: "What are you saying?"

Tomoe: "I want to watch over you as long as you continue to slay people. With these eyes."

The following text is from the Spanish website KENSHIN OVA 1:

清里: 遅くなりました、少し急ぎましょう。

  男: 聞いたぞ、清里。

  清里: あ?

  男: 来月 祝言だそうだなあ。

  清里: はあ。

  男: あの幼なじみの器量よしをもらうか 果報者め。

  清里: どうも でも?櫎荬猡工毪螭扦工琛⑹坤沃肖长螭胜嘶膜螭扦� �霑rに 自分だけ……

  男: 何を言うか 世の中がどうあろうと 人一人が幸せになろうとするのか

  清里: 来年の春には帰れると思う しばらくの辛抱だ、お互いにな、帰りに鬼灯を買おう。

剣心: 京都所司代 重倉十兵衛殿とお見受けする、これより 天誅をくわえる。

  清里: 刺客か!

  男1: たかが剣の振りで 世が動くと思うのか。

  男2: 名?\れ!名?\らんか!

  男: いかん、お前は今死んではいかん。

  清里: 重倉さん……死ねない、死にたくない。


Thank you very much for all your help.

I'm going to use these in a story later on!

Domo Arigatou!!!!!!!!!

--bloodsnow
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
mamok's Avatar
mamok (Offline)
JF Regular
 
Posts: 34
Join Date: Mar 2007
Location: Poland
07-18-2007, 05:31 PM

Hi. I know this isn't very good translation but I hope it will help you and maby someone will correct my mistakes cause I am not very good at japanese...yet i hope If I only could remember where I have Kenshin ovas I could polish this translation...eh
Ok, here it goes...
巴(トモエ)、君を失って やっと Tomoe, kimi o ushinatte yatto (Tomoe, in the end when I lost you)
君の 苦しみが わかったような kimi no kurushimi ga wakatta you na (I have came to understood your pain)
氣がするよ。 ki ga suru yo (I will follow you ???)

君は こんな思いに  kimi wa konna omoi ni (you had to always bear whith these thoughts)
ずっと 耐えていたんだね。 zutto taeteitanda ne

辛かっただろう。 tsurakatta darou ( was it painfull)

憎かっただろう。 nikukatta darou (was it bitter)

なのに、君は、おれを守ってくれた。nanoni, kimi wa, ore o mamotte kureta (despite of this, you defended me)

こんなおれを 生かしてくれた。 konna ore o ikashite kureta (you gave another life to a guy like me)

でも、君は もう 辛い思いを  demo, kimi wa mou tsurai omoi o (but, painfull thoughts...??)
しなくても いいんだよね。 shinakutemo ii n da yo ne (is it good to do this?)

苦しまなくて いいんだよね。 kurushimanakute ii nda yo ne (is it painfull?)

おれは この苦しみを 背負ったまま 生きて ore wa kono kurushimi o shotta mama ikite (I have to live like this, burdened with this pain )

つぐないの道を 探さなければ ならないんだ。tsugunai no michi o sagasanakereba naranai nda (I have to find a path )

おれを 守って 死んでいった人と ore o mamotte shindeitta hito to (for the people who lost their lifes for me)

おれが 殺めた 人びとの命に 報いるために。ore ga koroshita hitobito no inochi ni muku iru tame ni (to repay for the lifes of people I killed)

辛いけど 多分 大丈夫だと思う。tsurai kedo tabun daijoubu da to omou (Even though it’s painfull, i think it will be ok)

今までも そうだったし、君が 敎えてくれた ima demo sou datta shi, kimi ga oshiete kureta (Even now, you tought me)
人のぬくもりの暖かさを 覺えて いられるのなら、hit o no nukumori no atatakasa o oboete irareru no nara (to remember the warmth of people)

多分、おれは。… tabun, ore wa...(probably I...)

君とは お別れしなきゃ ならないけど、 kimi to wa o wakareshinakya naranai kedo, (maby If our paths didn’t part, but )

今は、, ima wa (now)
今だけは、 ima dake wa (only now)
このまま、kono mama (like this)
ふたり、 futari (both of us)
一緖に、 (?)
トモエ。Tomoe

清里: 遅くなりました、少し急ぎましょう。Seiri: osoku narimashita, sukoshi isogimashou

  男: 聞いたぞ、清里。 otoko: kiitazo, Seiri
  清里: あ? Seiri: a?

  男: 来月 祝言だそうだなあ。otoko: raigetsu shuugen da sou da naa

  清里: はあ。Seiri: haa

  男: あの幼なじみの器量よしをもらうか 果報者め。otoko: ano osananajimi no kiryou yoshi o morau ka kahoumono ne

  清里: どうも でも?櫎荬猡工毪螭扦工琛⑹坤沃肖长螭胜嘶膜螭扦� � �霑rに 自分だけ……Seiri: doumo demo?

  男: 何を言うか 世の中がどうあろうと 人一人が幸せになろうとするのか nani o iu ka yo no naka ga dou arou to hitorihitori ga shiawase ni narou to suru no ka

  清里: 来年の春には帰れると思う しばらくの辛抱だ、お互いにな、帰りに鬼灯を買おう。 Seiri: rainen no shun no wa kaereru to omou shibaraku no shinbou da, otagai ni na, kaeri ni onihi o kaou

剣心: 京都所司代 重倉十兵衛殿とお見受けする、これより 天誅をくわえる。

  清里: 刺客か!

  男1: たかが剣の振りで 世が動くと思うのか。

  男2: 名?\れ!名?\らんか!

  男: いかん、お前は今死んではいかん。

  清里: 重倉さん……死ねない、死にたくない。


and slowly...you come to realize...it's all as it should be...you can only do so much. if you're game enought...you could place your trust in me...
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
bloodsnow (Offline)
New to JF
 
Posts: 17
Join Date: Jul 2007
Smile Thank You So Very Much!!!!!! - 07-20-2007, 01:04 AM

Thank you so very much!

I'm new to Japanese Kanji and I do not know how to know when to space the kanji apart in order to do other words. Forgive me if this is confusing!

Here is an example of what I'm talking about:

first kanji translatation: kimiwomamoru

your translation: kimi wo mamoru

how did you figure out how to space out each word so it does not jumble together into one long setence?

Kanji is so confusing to me!

Thank you so very much again for translating the phrases for me. I was not sure if that Spanish script for Trust and bertayal was accurate or not!

Thank you again!

--bloodsnow
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
mamok's Avatar
mamok (Offline)
JF Regular
 
Posts: 34
Join Date: Mar 2007
Location: Poland
07-20-2007, 09:42 AM

Quote:
Originally Posted by bloodsnow View Post
Thank you so very much!

I'm new to Japanese Kanji and I do not know how to know when to space the kanji apart in order to do other words. Forgive me if this is confusing!

Here is an example of what I'm talking about:

first kanji translatation: kimiwomamoru

your translation: kimi wo mamoru

how did you figure out how to space out each word so it does not jumble together into one long setence?



--bloodsnow
You have to know katakana and have some knowledge in kanji (I don't think it has to be very vast knowledge though), after this you will only need some training...I forgot , I think also japanese grammar would be necessary Simple, don't you think?


and slowly...you come to realize...it's all as it should be...you can only do so much. if you're game enought...you could place your trust in me...
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6