![]() |
|
|
|||
![]() Hello,
I'm reading the manga Naruto and there was a sentence in one of the chapters which I couldn't understand at all. This is the sentence: サスケ君は私が助け出してみせる! sasuke-kun wa watashi ga tasukedashite miseru! It's a girl who is saying all those things to Naruto. In the manga picture she is running(in tears) towards Naruto who went berserk and she screamed this sentence to him so that he could stop now. Sasuke is a friend of both and Naruto went berserk in order to save Sasuke and the girl was yelling that to him. This is the context. I was talking with a friend about this and he translated the sentence like that:'I will rescue Sasuke-kun just watch!' But then another friend of mine said that the correct translation of the sentence is:'I will rescue Sasuke-kun for you!' They are both not japanese and had problems with translating it and made me pretty confuse. So,can someone please tell me what the correct english translation of that sentence is? ![]() |
|
||||
11-07-2007, 04:50 PM
Right. One cannot say it was wrong at all. The speaker wants to show the listener what he intends to do. You will often hear the してみせる ending in dramatic speech, but not too often in real life.
And yes, I am Japanese. |
|
||||
11-07-2007, 05:05 PM
It means 'to show someone that one is capable of doing something'. It's like saying 'I will do this and you will be the witness'. That's why you hear this ending more often in dramas, manga, films, etc. than in real life. It shows a firm determination of the speaker.
|
![]() |
Thread Tools | |
|
|