|
|||
11-19-2007, 06:56 PM
I think maybe the "mile nanode" could be "miren ano de" I often find Japanese don't stop words in a consistent place and confuse L an R. I sent pictures to someone and asked if they had received them... I think she said she was busy at a wedding and had seen the pictures at work. Her husband maybe was jealous and wanted to see them or something?? Therefore later will definitely talk when she returns. Sorry. " I just couldn't make full sense of it.
Kekkonshiki nadode isogashikkata desu. shashin ha kaisha ni itte mimasu. my hasband no mile nanode chotto yakimochi mitai desu. daKara mata kaetteKitekara hanashimashou. gomennasai |
|
|||
11-19-2007, 08:27 PM
No, it's definitely "mile" as a separate word. "Na no de" is a very common construction. That part of the e-mail makes no sense at all.
Anyway, whoever's writing this hasn't seen the pictures yet, and says that she will see them later. She's also a bad romaji speller. "Isogashikkata?" Either this isn't a native speaker, or it's one who's bad at spelling romaji. Japanese people being bad at romaji is not uncommon, but a mistake like that is very strange for a native speaker to make. |
|
|||
11-19-2007, 09:34 PM
Quote:
(のメール) That mail adress belongs to the husband, so he saw the e-mail and felt jealous. or (no メール) The husband didn't send her e-mail, so she felt nervous. or no mail -> nomikai (飲み会) ??? The husband will not have dinner at home and she feel envy toward her husband, so she wanna talk to you when she will be at home. sorry. i'm not sure. |
|
|||
11-19-2007, 10:44 PM
Thanks, you were all very helpful, I think I got it....
"She was busy at a wedding, etc. She's going to see the pictures at work. It's her husband's email and he felt a little jealous to see them. Therefore, later when she comes back, let's talk." |
Thread Tools | |
|
|