|
|||||
09-07-2008, 05:08 AM
日記の書き込みを書くのはたくさん時間がかかりますか ら、今一つだけの書き込みを書きました。
でも、やっぱりすごい練習でした。 すぐにもっと書き ます。 Quote:
Quote:
Quote:
はい。 お姉さんがいます。 Quote:
えっと・・・ 偉(イ) = great 美(ビ) = beauty 童(ドウ) = child ・・・ですか? そうでしょう? 僕はたくさん日本の音楽を聴きます。 「High and Mighty Color」と「YUI」が大好きです。 ちょっと古いけれど、「Judy and Mary」も大好きです。 真由美先生の一番好きな英語のバンドは誰ですか? Quote:
Did you help your husband or did he do it on his own? そのリンクは面白かった。 男性用の化粧を作ったら、 化粧が使いたい男は多いかもしれません! すごいびっ くりしました。 |
|
|||||||
Hi there -
09-09-2008, 03:50 PM
Quote:
Quote:
そう 言われましたI was told so.=They said so. でも 日本語では どちらでも 意味は通じます。 Quote:
弟・威武 Quote:
Yes, correct! 「ピンポ~ン!」 Do you know what does this mean? Quote:
私はDivinyls が 好きです。 YouTube - Divinyls - I'm On Your Side カラオケでは Linkin Park を よく 歌います。 日本では 特別好きな歌手はいません。 好きな歌は以下のようなかんじです。 よかったら聴いてみてね。 YouTube - 粉雪えんどれす YouTube - Glay - winter again pv Quote:
Quote:
I agree. a little bit of correction for ya 男性用の化粧品を作ったら、 (化粧品を)使いたい男性は多いかもしれません。 |
|
||||
09-13-2008, 04:54 PM
Quote:
1) This is a statement that focuses on the person to whom you are speaking, making the person both the subject and the object. Essentially, the one who states this is saying "I see you right here in front of me". As a waitress, it focuses on the person, not the object you are giving to them which in this case is the meal or drink they ordered. 1a) Adding a comma between "Here" and "you" is not needed in the sentence. It does however place the main idea of the sentence (the state of being "here") at the beginning of the sentence before the person to whom you are speaking. It is another way of stating "You are here" which does not fit in the situation you have presented. 2) This sentence is the most correct of the three statements. You (the waitress) is giving the item (a meal or drink) to the person ("you" in this sentence). Since this is a conversational statement in a situation where much is already understood by the speaker and the listener, grammatical rules can be set aside with no loss in understanding. Additionally, the statement has the verb "go" which in this situation refers to the customer now being able to eat his/her meal. 3) This statement implies both you (a waitress) and the customer are about to start a cooperative action. In this case, eating the lunch order. Which, unless the customer is very accepting, is not the correct action. Statement 2 is correct in this situation. Quote:
5) My feeling for this sentence focuses mainly on the speaker and listener performing some combined activity. The speaker is completing an action that will benefit both the speaker and listener (eg. opening a locked door). In that case, both speaker and listener can proceed into the room. 6) Yes, you can use this statement when "we" arrive somewhere. The sentence has a clear subject (we) and a state of being (here). It is a flexible statement that can be used in travelling situations (as you said) or in situations where the arrival implied is more of a "idea" than a location. Hope I was of some help, and not more confusing, Mayumi-san! Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
|
|||
09-16-2008, 02:25 AM
Quote:
いいですね! 何か強そう漢字でしょう。 というか、その漢字はいい感じですね。 "Do you know what this means?" is the right way to say that. はい! 「あたり~!」という意味ですね。 でも、な ぜそういう意味があるか分かりません。 テレビのゲー ムショーから来ましたか? 聞き取りのためだから、たくさん聴きます。 特にネッ トのラジオで聴きます。 Quote:
So, do they have non-Japanese music available at karaoke places in Japan? I didn't realize that. When I was in Japan with a friend of mine, there was a karaoke place (I'm not sure what the right word to use is, so I'm saying "place" lol. Sorry!) not far from our hotel in Tokyo which we wanted to try out, but we didn't think they would have any songs we would know, so we never went (my friend only knows very basic Japanese, so it would have been hard for him to sing). Now I regret that decision... Even for me I think there are only two Japanese songs that I know well enough to karaoke: 「夏祭り」 by Jitterin' Jinn and "Blue Tears" by Judy and Mary. たぶん、僕の十八番は「夏祭り」です。 |
|
|||
Language Exchange -
09-25-2008, 11:34 AM
Hi Miyumi-san. I'm Tim. I'm living on Okinawa and I might be able to do a language exchange with you. I'm working on a very interesting project that involves the English and Japanese languages. Please let me know if you think you might be interested. Thank You!
|
|
||||
Question! -
10-18-2008, 06:57 PM
Would anyone can help me with this?
Yesterday someone asked me what I was doing, until I met him that day. He really wanted to know the details, so I explained what I did, this and that. then I said "This was what I did today" but I wasn't sure if I should have said These were, instead of this was or "what I had been doing today" "what I was doing today" "what I had done today" instead of "what I did today" I have no idea what I should have said. Could you tell me what the best way was? P.S. It's been a while for me to come to this forum. I have been really busy with the new school (my friend from USA and me are running it by ourselves). I hope I can catch up all the lovely people here again |
|
||||
10-18-2008, 07:31 PM
Quote:
So the correct statement would be: "That is what I did today" Quote:
Good to see you back here, Mayumi-san...or should it be "Principal" Mayumi...or Mayumi-sensei...or...*smiles* Unfortunately for you, she is not here. "Ride for ruin, and the world ended!" |
|
||||
11-03-2008, 02:50 AM
Quote:
Acutally I just joined a group after I got back from J...kinda funny.... "I Japan went to and now English no speaky can do." Anyway.... Osu Adin |
Thread Tools | |
|
|