|
||||
05-07-2009, 07:49 AM
It's not
Je suis allé au village à le week-end avec mes parents ->Je suis allé au village le week-end dernier avec mes parents It sounds weird to just say "je suis allé...le week-end", you need to be more explicit about when it was. I wrote "le week-end dernier" assuming it was last weekend, you may need to adjust that. If you don't want to/cannot precise, then "J'ai passé un week-end au village avec mes parents" is ok. Il était froid le samedi mais il faisait doux le dimanche. ->Il faisait froid samedi mais doux dimanche "le samedi" is not wrong but more frequently used in spoken language. I removed the second "il faisait", you don't need to repeat it. Ma père voulait planter les pommiers mais le champ a été la boue aussi il ne fait pas. ->Mon père voulait planter des pommiers mais il n'a pas pu/ne put pas car le champ était recouvert de boue Il a plu beaucoup cette année et la rivière qui entoure le village déborda. ->En effet, il a beaucoup plu cette année et la rivière qui entoure le village a débordé. You need to add something like "en effet" (indeed, in fact), otherwise it doesn't connect well with the previous sentence. Ma mère recueillit la amande fruit vert et J'ai pris des photographies de paysage. ->Ma mère a cueilli des amandes et j'ai pris des photographies du paysage. I haven't translated "fruit vert" as I don't understand what you mean by "amande fruit vert". Les enfants de mêmes parents et moi avons l'habitude de passer nos vacances d'été dans le village avec nos grands-parents. What do you mean by "Les enfants de mêmes parents"? Brothers and sisters? ->XXX avions l'habitude de passer nos vacances d'été au village avec nos grands-parents. "avions" and not "avons" because you're not doing that anymore. Cependant mon grand-père mourut il y a dix ans. This one's fine. Ma grand-mère habite avec nous à présent mais elle habite dans village en l’été. ->Ma grand-mère habite avec nous à présent mais elle séjourne au village chaque été. I replaced the second "habite" with "séjourne" to avoid the repetition and because it better conveys the fact that it's not her main house (anymore). "mais elle retourne séjourner au village" is also fine (even better I think). |
|
||||
05-07-2009, 09:48 PM
I have difficult time trying to speak japanese if this doesn't happen to me when my father force me into english and hmong....
When i was born, my first language was japanese not hmong... i need someone help me to get my japanese language back T-T THANK TO MY BAKA FATHER DX who just threw all my japanese translation. I hate it them so much that they shouldn't be touching someone stuff ERG!!! .... SO PLEASE HELP!! |
Thread Tools | |
|
|