|
||||||||||||||
08-28-2010, 09:30 PM
...
Quote:
Quote:
I just want to be sure I have explained that well as it is a bit of an oddity! Quote:
So that is what gives us "a person who came from behind", which I have rendered as "your successors". Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
When my mother was a little girl her father would offer her the last biscuit. She would say "no" out of politeness, despite the fact that she wanted it. He would then say "Are you sure? Go ahead." Then she would eat it. One day, to teach her a lesson, he offered her the last biscuit again. When she said "no" he gobbled it up. She expressed her surprise and he explained that you can be too polite, so of course she learned the lesson! Quote:
A friend of mine in school was also very polite and considerate. He used to say "Nice guys always come last." To which I would reply "Yes, that's true, but it's worth it!" Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
... Kaku is the nickname given to me by ゆりさん, derived from the word sarvodaya (सर्वोदय). This, in turn, is a word that was used by Mohandas Gandhi in his 1908 translation of John Ruskin's "Unto This Last" (1860s). |
|
|||||||||||||||||
08-28-2010, 09:36 PM
...
Equally I know nothing of this issue or whether this even is an issue in Japan, but given what you say I see there must be no such prejudice. The trouble in the West is that these prejudices have such historical resonance and are so visible that they can cause tensions. Having said that, the majority of developed nations have now overcome such prejudices for the most part. Quote:
However, at least you have something to show for your deficit. We have bailed out banks that were collapsing due to their own irresponsible and greedy conduct. To add insult to injury, those same banks now refuse to lend that money back to us and yet continue to pay themselves ridiculous bonuses. This is very demoralising. Bear in mind also that Japan has a solid export market to rely upon. In the list of sovereign states by current account balance, Japan is 2nd while the U.K. is 175th! I think this is related to Japan's magnificently strong skill-base. Quote:
A major problem of Blair's government was figure-fiddling, both amongst large businesses and within the government itself. Now you have some insight into our current economic state. ゆりさん! You read my mind! Quote:
Quote:
"Grass is green." "I'll be alright." "You seem happy" However, in these cases... Quote:
Thus the completed thoughts are: "The time is six o'clock." "Morally correct behaviour is most easily characterised by mindfulness of the consequences of one's actions." Quote:
Quote:
Quote:
Kaku the Englishman came to move house to Japan. Quote:
He went to say hello to Sashimister who lives in the house next door. Quote:
"How do you do? I'm Kaku; I've just moved in next door. I'm pleased to meet you. Quote:
"Pleased to meet you. I'm Sashimister. If you need assistance please call. It's nice meeting you too." Quote:
Quote:
but I think I understand... Quote:
覚はイギリス人だった人で What is だった? Is the point that you need to use auxiliary verbs or something? Quote:
Quote:
I thought that あとからきたのに おいこされ meant "a person who came from behind overtakes you" I also thought that was governed by なら on the line below, so I translated it as: "If it is unpleasant to be surpassed by your successors," But you're saying 誰かが先に行く means "someone would overtake you". I thought that くじけりゃ だれかが さきにゆく as a whole somehow translated to "When you have lost something dear and feel like giving up," Where did I go wrong? When I look up くじけりゃ I find something about being crushed or broken. Is that correct? だれかが means someone. Is that correct? さきに means before. Is that correct? ゆく means to go. Is that correct? Oh, I think I see now. さきに is more like ahead. So だれかがさきにゆく means someone goes ahead [of you]. Is that correct? Ah, of course, you were worried about "while" and now I see why... Ok, so it's something like "When you've lost something dear and feel broken, others may pass you by." or "When you've lost something dear and feel broken, others may take advantage." Is that correct? Quote:
In life there is comfort; there is hardship too. After tears a rainbow appears. Carry on steadily, Keeping your foot firmly upon your chosen path. In life courage is essential, When you've lost something dear and feel broken, others may take advantage. If it is unpleasant to be surpassed by those around you, If it is unpleasant to weep, come now and walk! In life there are both tears and smiles. Life is not so bad. Rather than wandering aimlessly through life achieving nothing, Let's set a direction in life, and go forth! How is that? 覚 Kaku is the nickname given to me by ゆりさん, derived from the word sarvodaya (सर्वोदय). This, in turn, is a word that was used by Mohandas Gandhi in his 1908 translation of John Ruskin's "Unto This Last" (1860s). |
|
||||
08-28-2010, 09:49 PM
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
はじめまして。覚です。 よろしくおねがいします。 ようこそ。 Kaku is the nickname given to me by ゆりさん, derived from the word sarvodaya (सर्वोदय). This, in turn, is a word that was used by Mohandas Gandhi in his 1908 translation of John Ruskin's "Unto This Last" (1860s). |
|
||||||||||
08-28-2010, 10:59 PM
Quote:
Quote:
Quote:
In this case, if you wanted to use "while" you would have to say something like: "While the famine was ongoing around a million people died and a similar number left the country in order to survive." Ok, ゆりさん? Remember, while is "during the time that", "as long as". It can sometimes mean "whereas" and almost "although". It can also mean "at the same time". It doesn't mean "during which". "Meanwhile" can mean "during which time" or "at the same time". Perhaps this is what you were thinking of. However, a substitution of "meanwhile" would imply a disconnect between the two contemporaneous events. This is inappropriate to our example, because the fact that "this was a terrible time of starvation and poverty in Irish history" is intimately linked with the fact that "around a million people died and a similar number left the country in order to survive". The latter adds to the explanation of why and how "this was a terrible time". Does all that make sense? Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
"Various" simply means "different". Thus "various crops" means "different varieties of crops", whereas "one variety of crop" means "one particular variety out of a number of various possible varieties". Now, a particular crop can be something like wheat, rice, oilseed rape, etc. Thus the following is a list of various crops: Wheat Corn Rice Maize Oilseed rape Sweetcorn Within each crop there may be different varieties or cultivars. That is, different strains with given characteristics and genetic trends. Here are some different varieties of sweetcorn (from Wikipedia, the free encyclopedia) Earlivee Jubilee Silver Queen Precocious Merlin Divinity Ravelin Mattapoisett and so on... Thus the reason for writing "one variety of crop" instead of "one variety of crops" is that I have in mind selecting one particular variety of one particular crop. If I had said "one variety of crops" there could have been some ambiguity as to whether I just meant one particular crop (as in one crop out of all the crops that there are) or one particular group of different crops, such as cereals or something. I could equally have said "one variety of a particular crop", for added clarity. Quote:
I no longer needed to use the singular to clarify the meaning as by this point the meaning was well established. I could have said "a single variety of crop", but I naturally chose the plural because I was thinking in general terms. That is, the sentence begins by talking about the Potato Famine, but then moves on to the general case: "when one has the choice", so it just feels more natural to use the plural. However, there is no major difference in meaning, it is more of a stylistic issue, especially given that we have already eliminated any ambiguity with the earlier occurence of "one variety of crop". I hope that's clear, but don't hesitate to ask again if it isn't because I had to think for a moment! Quote:
For now, I must say お休みなさい。 I will write something more tomorrow. 覚 Kaku is the nickname given to me by ゆりさん, derived from the word sarvodaya (सर्वोदय). This, in turn, is a word that was used by Mohandas Gandhi in his 1908 translation of John Ruskin's "Unto This Last" (1860s). |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
08-29-2010, 05:36 PM
どういたしまして。
Quote:
Quote:
Quote:
So, anyway, the point is that it's not just negative words that come from Japan! There are plenty of nice and interesting words too. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
私はこのことをしりませんでした。 Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Let's work on this when you get back: Quote:
Quote:
I found this website that discusses the song: Peter Viney: This Wheel's on Fire He quotes Andy Gill who writes: Quote:
Quote:
いきしちにひみりゐ i-ki-shi-chi-ni-hi-mi-ri-wi いぎじぢにびみりゐ i-gi-shi-dji-ni-bi-mi-ri-wi いきしちにぴみりゐ i-ki-shi-chi-ni-pi-mi-ri-wi Quote:
ありがとうございました。 Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
This is useful vocabulary. Quote:
覚 Kaku is the nickname given to me by ゆりさん, derived from the word sarvodaya (सर्वोदय). This, in turn, is a word that was used by Mohandas Gandhi in his 1908 translation of John Ruskin's "Unto This Last" (1860s). |
|
||||
ゆりさんの報告 -
08-30-2010, 07:40 PM
ゆりさん、こんばんは。
I have written my response on your blog. I hope you enjoy reading it! 覚 Kaku is the nickname given to me by ゆりさん, derived from the word sarvodaya (सर्वोदय). This, in turn, is a word that was used by Mohandas Gandhi in his 1908 translation of John Ruskin's "Unto This Last" (1860s). |
|
||||
08-30-2010, 07:56 PM
Hello !
My names Lizzie and Im from Canada ! ^ _ ^ Hope everyone is well! Whew, So I just spent a good time reading all of that ! I too am looking for a tutor in Japanese Ive been studying the culture and such for 2 years and I am desperate to learn the language. I need someone to be able to skype with me and say the word and I can say it back. Vice versa! Be awesome if someone was able to help me out too !! I will be moving there in 6-8 months but im a very fast learning and I pick up on things quick ! |
|
||||
08-30-2010, 09:14 PM
Quote:
はじめまして。覚です。 よろしくおねがいします。 You are welcome to join us here Lizzie. My name's Kaku and I am also learning Japanese. I'm sure ゆりさん and ヤムさん will be happy to help you as they are helping me. What do you know about the Japanese language so far? You will need to know your kana (平仮名 & 片仮名) to participate here. We are conducting the tuition within this thread so that others can learn from our mistakes and examples. I would like to wish you the best of luck with your endeavour! 覚 Kaku is the nickname given to me by ゆりさん, derived from the word sarvodaya (सर्वोदय). This, in turn, is a word that was used by Mohandas Gandhi in his 1908 translation of John Ruskin's "Unto This Last" (1860s). |
|
||||||||
09-02-2010, 05:24 AM
覚さん、こんばんは。
Quote:
Quote:
Quote:
「取っていただく」is a politer expression of 「取ってもらう」. [verb + もらう] implies thank. You don’t say that when someone do something mean to you. There are some other versions of this kind of expressions. For example, 「取ってくださる」「取ってくれる」(the subject of 「取っていただく」is “I”, while 「取ってくださる」is “you”). However, these things are too early for now. I want you to know the fact that there are many versions Quote:
Probably you need some expressions to ask a lady out. Do you? Quote:
If you need to say that in shorter words, that’s “Thanks”. Quote:
English native speakers like to say 「飛行機の中で 一冊の本を 読みました」,but we don’t say like that. When you say 「最近、一冊の本を読みました」, you must mean that you have read one certain book and you are telling about the book. Quote:
My impression from reading that article is that western viewpoints are much different from ours. In Edo era, people were prohibited getting out of the prefecture (which was called country, then) where the person was born. How were they able to go abroad? The authority of the day was “bakufu” and the top was shohgun. “Bakufu” wanted to have a monopoly on profits of overseas trade, so they prohibited people to have contact with foreign countries. Bakufu was carrying on overseas commerce with the Netherland, China, and Korea. The Netherland said that other western countries were trying to make Japan a colony using Christianity, and bakufu believed that. Then bakufu hated the U.S. and other countries. They just hated western countries except the Netherland which people didn’t promote Christianity. They didn’t mean closing the country, but just hated Japan to be a colony. Quote:
“My Way” 今 船出が近づく この時に ふと たたずみ わたしは振り返る 遠く旅して歩いた 若い日を すべて 心の決めたままに 愛と涙と ほほえみに あふれ 今 思えば 楽しい想い出よ 君に告げよう 迷わずに行くことを 君の心の 決めたままに 私には 愛する歌があるから 信じたこの道を わたしは行くだけ すべては心の 決めたままに 愛と涙と ほほえみに あふれ 今 思えば 楽しい想い出よ 君に告げよう 迷わずに行くことを 君の心の 決めたままに 私には 愛する歌があるから 信じたこの道を わたしは行くだけ すべては心の 決めたままに 信じたこの道を わたしは行くだけ すべては心の 決めたままに FYA. This is the English version. “ And now, the end is near, ” (そして今、最後の時が近づき) “ And so I face the final curtain ” (人生の幕を私は迎えようとしている) “ My friend, I'll say it clear, ” (はっきりと胸を張ってそう呼べる友人) “ I'll state my case of which I'm certain ” (自分の意見だってはっきり言えるくらいだ) “ I've lived a life that's full ” (この波乱に満ちた人生を私は生き抜いた) “ I've troubled each and every highway ” (あちこちのハイウェイで、よくもめ事も起こしたもの だ) “ And more much more than this, I did it my way ” (だけど、それ以上に、私は自分の思うように生きてき た) “ Regrets, I've had a few ” (後悔、そんなものはほとんどない) “ But then again too few to mention ” (だが、取り立てて言うほどの人生を送ったわけでもな い) “ I did what I had to do ” (やらなきゃならないことを私はやって来た) “ And saw it through without exemption ” (一つの例外もなくやり通してきた) “ I planned each charted caurse ” (人生の設計を計画立てて) “ Each careful step along the byway ” (たまにそれる脇道も注意深く進むようにしてきた) “ And more much more than this, I did it my way ” (だけど、それ以上に、私は自分の思うように生きてき た) “ Yes, there were time, I'm sure you knew ” “ When I bit off more than I could chew ” (それは確かに、手に余るようなことに関わったことも あったが) “ But through it all, when there was doubt ” “ I ate it up and spat it out ” (でもその全てを通して、納得がいかなければ 議論に熱中もしたし暴言まで吐いたことだってあった) “ I faced it all, and I stood tall ” (堂々と胸を張って、全てに正面から立ち向かい) “ And did it my way ” (私は自分を貫き通してきたんだ) --- 二番 --- “ I've loved, I've laughed and cried ” (人を愛し、大声を上げて笑い、あるいは泣き叫んだこ ともあった) “ I've had my fill, my share of blue jeans ” (大食いもしたし、作業着に身をくるんで働いたりもし た) “ And now, as tears subside ” (だが今は、涙も枯れはて) “ I find it all so amusing ” (人生に起きた全てが面白く思えてきた) “ To think I did all that ” (私がその全てを経験してきたんだと考えることが) “ And may I say not in a shy way ” (そして、それを臆面もなく言えることが) “ Oh no ! Oh no, not me, I did my way ” (そうだ!私ならはっきり言える、私は自分を貫き通し てきたんだと) “ For what is a man, what has he got ” (一人の人間であるためには、人は何を手に入れるのだ ろう?) “ If not himself, then he has not ” “ To say the things he truely feels ” (もしそれが自分自身でないのなら、 本当に感じたことを口にすることさえ禁じられてしまう ) “ And not the words of one who kneels ” (目の前でひざまいている人の言葉を信用することさえ も) “ The record shows I took the blows ” (だが、今までの記録が示す通り、私はそんなものは振 り払い) “ And did it my way ” (私は自分を貫き通してきたんだと胸を張って言えるん だ) The Japanese version is almost completely different in meaning. By the way, the singer, Akira Fuse (布施 明) who sang this song, is Olivia Hussey’s ex-husband. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
Thread Tools | |
|
|