|
||||||||||||||||||
09-02-2010, 05:38 AM
Quote:
覚はイギリス人です/覚はイギリス人だ= Kaku is English. 覚はイギリス人でした/覚はイギリス人だった= kaku was English. The point is sequence of tenses. English sentence goes like this. 1. Kaku who was English moved to Japan. (Right?) →Kaku was English. Kaku moved to Japan. I think you would not say ; 2. Kaku who is English moved to Japan. →Kaku is English. Kaku moved to Japan. 2 is the way the Japanese language goes. If you write Japanese with English sequence of tenses, the sentence will be; イギリス人だった覚は、日本に引っ越してきました。 This means that kaku isn’t English any more. (We think you can’t quit being an English man even if you live in Japan, so this sounds crazy.) There is something you should know!!! When the Japanese people say “Japanese people”, we don’t mean nationality, but race, appearance, language and culture the person has. One of my friends has married an American man, and went to the US. Her nationality is the US now, but we think she is still Japanese. On the other hand, if you came to Japan, married a Japanese woman, and lived here over 30 years, still you are English here. Let's continue my story where we left off. 覚は、紙袋(かみぶくろ)を刺氏に渡しました。 覚:「これはイギリスの紅茶(こうちゃ)です。よろし かったら、どうぞ」 To be continued! You need to bring something when you visit next door for the first time. You are English, so I think English tea would be natural. I bought English tea at Harrods in London. My mother said that was the best tea she had ever drunk. “紙袋を渡しました”doesn’t mean an empty paper bag. There must be something in the bag. Quote:
I would say “you fall behind”. Quote:
だれかが さきにゆく= someone would/will overtake you". Quote:
Quote:
さきに(先に);“先に”の検索結果(525 件):英辞郎 on the Web:スペースアルク Quote:
Quote:
Quote:
Ok, so it's something like "When you've lost something dear and feel broken, others may pass you by." or "When you've lost something dear and feel broken, others may take advantage." Is that correct?[/quote] I don’t know what "When you've lost something dear” means. 挫ける means like “being discouraged”. Does it mean something like that? Quote:
Quote:
“This was a terrible time of starvation and poverty in Irish history, during which around a million people died and a similar number left the country in order to survive” means; “This was a terrible time of starvation and poverty in Irish history. Around a million people died and a similar number left the country in order to survive during the time.” And when you use “while”: This was a terrible time of starvation and poverty in Irish history. While the famine was ongoing around a million people died and a similar number left the country in order to survive. Is that right? Quote:
My dictionary says that “a variety of” means different, and didn’t have “one variety of”, so I thought “a variety of” means the same as “one variety of”. You know, “a” can mean “one”! However, you say it’s different. OK! To be honest, I knew that if “one variety of” was the same as “a variety of” in meaning, your comment would be broken. Yes, I thought it might be different, but still I don’t see whey “one” doesn’t mean “a”. Quote:
OK. I might be crazy. You were thinking in general terms. OK. No problem! Now I know that to learn foreign language, you shouldn’t be too theoretical. I understand that your explanation is professional and very kind. Thank you. Quote:
Why “quite a few” means “many”? Quote:
Give me time to answer. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
09-03-2010, 06:00 AM
@覚さんへ。
I’d like to make sure one thing. Is this sentence correct? “During a terrible time of starvation and poverty in Irish history, around million people died and a similar number let the country in order to survive.” I know that that is different in meaning from your original sentence, but I just want to know if my sentence above is grammatically correct. I’m studying “when”, “during” and “while”. Thank you. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
09-03-2010, 08:01 AM
ゆりさん、お早うございます。
Quote:
Yes, it is correct. Well done. By the way, "a variety" can mean "an assortment" as well as "a cultivar". That was the source of some confusion previously. I shall write about it properly in my response. Quote:
覚 Kaku is the nickname given to me by ゆりさん, derived from the word sarvodaya (सर्वोदय). This, in turn, is a word that was used by Mohandas Gandhi in his 1908 translation of John Ruskin's "Unto This Last" (1860s). |
|
||||
09-03-2010, 01:37 PM
Quote:
本当に助かります。ありがとうございます。 If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||||||||||||
09-05-2010, 02:36 PM
覚さん ただいま~
Quote:
こちらです。 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20...000590-san-int Quote:
Well, the guy on the TV probablly meant slightly different... This is just my guess what he meant and this is what I think...exporting and importing any kind of words from other countries is OK and nothing's wrong with it, but it was kind of sad to realize that we were having a big problem and that problem hikikomori is big enough to be noticed by the world like that. (mmm I don't think this explanation isn't exactly what I really wanted to say... ) ひきこもり という いまのにほんのしゃかいもんだい が hikikomori というあたらしいたんごとして えいごのじしょに の ることが このましくない ということではなく、ひき こもりが それほどおおきなもんだいになってしまって いるいまの日本のげんじつが かなしく ざんねんにお もう ということです。 but at the same time, I think it's important to know what's going on in the other countries and think and study about it to learn,solve,help and all. I (maybe the guy on TV too) wish Japan can export more positive and happy words to the world to make more people smile. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
では 覚さん 宿題(しゅくだい)です ・わかります ・わかりますか(?) ・わかりません ・わかりませんか(?) ・わかりました ・わかりましたか(?) ・わかりませんでした ・わかりませんでしたか?(?) ・しります ・しりますか(?) not used very often) ・しりません ・しりませんか? ・しりました ・しりましたか(?) ・しりませんでした ・しりませんでしたか(?) それぞれの 例文(れいぶん)を つくってみてくださ い。 Quote:
I started watching British comedy more often and it's making me really want to go and travel there again! Quote:
It said for the licence and permission kind of reason, we can't watch it in Japan. Quote:
All the local people I met were all nice and friendly. I think I was very lucky! I enjoyed chatting with them and also loved the atmosphere and the food! My camera isn't a very good one and anyway had no much time taking pics cos I was busy talking... but here are some pics for you (down below) including Nebuta Festival art work and Hirosaki castle Aomori Hirosaki I went to 函館(はこだて)to see my relatives, especially my cousin who are about to marry a guy who is the manager of this company↓ 函館金森赤レンガ倉庫 We all hit it off and talked about the tourism and what we can do to welcome more tourists from overseas. I had a lot to say about it since I love travelling and he said he appreciated my unique (and a bit strange) idea and was going to bring it to the next meeting! Quote:
わかりました・・・ちょっと時間(じかん)をください 。 日本語訳をかんがえてみます☆ Quote:
Q2 And about「ゐ」? Quote:
Quote:
Quote:
こんどの どようびは ともだちのこどもの 誕生日会 (たんじょうびかい)なので いってきます☆ では また ↓you can fine me and my best friend in here too |
Thread Tools | |
|
|