|
||||
07-22-2010, 05:00 AM
Why Japan prefers a monocultural society.
This is my answer to Kakusa’s comment. Kakusan: Of course in the case of the Potato Famine, there were many other historical factors that induced the dependence upon potatoes, but when one has the choice it is certainly preferable not to rely upon a single variety of crops. Yuri: In Ogasawara Islands which is located in the south of Tokyo, there had been about 350 endemic insects, but alien species are exterminating most of them. Especially, a green anole (lizard) has a very big effect to the insects and plants in the Islands. This is only one example and alien species have been doing a lot of damage to Japanese endemic insects, plants, fish and animals throughout Japan. Kakusan: In genetics, too, we see that if we have two specimens that are weak due to high homozygosity, but they are highly heterozygous with respect to one another, so to speak, their offspring will be much stronger, larger and healthier. Yuri: I do not see why you need to be large. I do not fight hand-in-hand combat or hunt animals. I’m sure that I have enough muscle strength, and Japan has the world’s highest longevity rate. I think this means Japanese people are healthy. Kakusan: However, if one society comprises many cultures rather than just one, then it is much more likely that the society as a whole will be able to find within itself those cultural resources with which to equip itself against the new difficulty. In this way, we can learn from those who are different from us how best to cope with unfamiliar situations. Yuri: We can learn from other country because we can study abroad when we need. I do not see why you need to live together in one society. Kakusan: In turn this eventually leads to a more peaceful society. Yuri: Do you know that Japan is very safe and girls can walk outside alone in the middle of the night wearing skirts and high heels? I do not think the UK and the US are more peaceful. Kakusan: People will always find reasons to hate one another. Whether they be religion, culture or skin colour, Yuri: Japanese people do not hate people because of religion or skin color. I do not see why you hate people because of such reason. Japan persecuted Christianity in 17th century, but it was just to prevent being colonized by Western countries. Kakusan: I understand what you are saying about "reading between the lines" and hearing what is left unsaid. However, when we have to learn how to do this with a new group of people with different mores, we leave our "comfort zone" and both exercise a new area of our brain and learn something about ourselves which could not have otherwise been revealed. Yuri: When moving in a new workplace, after saying nice to meet you, you say like you do not know anything and ask to tell everything in Japan. This is the Japanese way to say things. We do not expect that other co-workers would tell me everything, but we say like that because attitude of self-confidence is hated when you first meet people. On the other hand, Western people always show their self-confidence, and if you say things like Japanese, they would hate or look down on you, right? I believe the Japanese way of saying is from the Japanese spirit. Do we need to change our culture and spirit? I do not want to. When we go abroad, we conform to your way, but in Japan, we want to be ourselves. Kakusan: Obviously there is the long-term history of the "Bamboo Curtain", Yuri: Bamboo Curtain is of China. Kakusan: So, to take a very broad, overall message from history, one could get the impression that Japanese interactions with the "outside" have had a tremendously unfortunate negative tendency. Yuri: Yes. In addition, our culture and spirit is different from yours, so when you behave ordinary, sometimes we can’t help feeling you are cowards, because we do not have the culture of debate. I think Japanese people may have been feeling we have been agued down by foreign people. Kakusan: In this sense, it seems to me, and correct me if I'm wrong, that Japan has benefited from an exclusive kind of "multiculturalism of ideas" in a way that few other nations can claim to have done. Yuri: Yes, you are right. So, I do not see why we have to live with foreign people when we can get a lot of information about foreign countries easily. I don’t dislike foreign people, I love foreign countries, but still I prefer a monocultural society than a multicultural one to live myself. Thank you. 覚さん、Could you correct my English? If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
07-22-2010, 02:19 PM
覚さん こんにちは!
Quote:
Even now I know the usage,I probablly won't use さる that way. Because I love さる so much! But Im glad that we have ゆりさん here to come up with a good name for you! Quote:
Guess what?! Actually they are my neiboures We live in the same prefecture called 長野県 (Nagano ken)! (I basically live in 神奈川県(Kanagawa ken) but I go to Nagano almost every week and stay there for 3-7days,so I kind of live there too) I have been that Onsen area to see the monkeys! 覚さん、覚さん、Look! This is my favourite one! YouTube - お猿の温泉で有名な「地獄谷野猿公苑」 I hope you enjoy watching all the かわいい おさるさんたち! You will see the subtitles there,but there are too many 漢字s, so let's come back here together to read them when you feel more confortable with 漢字s. ******** Im sorry 覚さん Im afraid my last posts have too many 漢字s and all. So let's go back there later ******** So...How are you going with your ひらがな(and カタカナ) study? Are there any characters confuse you? When I started learning English Alphabet, b and d confused me all the time. The other day one of my students told me she often forgot how to write q. Here is how I told her to remember it (the pic below) Im ready to give you some quiz/test/homework about ひらがな and カタカナ so when you are ready, please let me know! Have a good day(^^)/ |
|
||||||||||||
07-27-2010, 12:01 AM
Quote:
I am still here! Sorry for disappearing, I have been buried under work and a couple of other matters, but I have now tunnelled to the surface and I am poking my head out... Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
I have toiled over it, and I think I have translated the first verse: Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
I'm really not sure about those last two lines. I know あるいて is "walking", ゆく is "to proceed" or "to move forward", しっかり is "firmly", じぶん is "self", みち is "way" or "path" [through life], を means "along" and ふみしめて is "step firmly", but I'm really not sure how it all fits together...! I will tackle the next two verses next time. Quote:
Quote:
Quote:
mahou Kanji Dictionary! and Kanji - Tangorin.com Japanese Dictionary to find out what they mean and how to write/draw them. I should get a proper dictionary once I start using kanji regularly... Now I see you have completed your reply, so I must take a look at it..... 覚 Kaku is the nickname given to me by ゆりさん, derived from the word sarvodaya (सर्वोदय). This, in turn, is a word that was used by Mohandas Gandhi in his 1908 translation of John Ruskin's "Unto This Last" (1860s). |
|
||||
TV crew -
07-27-2010, 10:59 AM
Apparently we had a Japanese TV crew in the office yesterday. I must have missed them!
Still, keep an eye out and tell me if you see the OUP on tv. Kaku is the nickname given to me by ゆりさん, derived from the word sarvodaya (सर्वोदय). This, in turn, is a word that was used by Mohandas Gandhi in his 1908 translation of John Ruskin's "Unto This Last" (1860s). |
|
||||
Corrections for Yurisan -
07-27-2010, 11:41 AM
I wasn't really trying to argue and prove that multiculturalism is decisively the best course, but merely to explain what I believe is the thinking behind multiculturalism as a plausible premise. We can have a bit of a to and fro debate if you like though!
Here are the corrections: Quote:
Quote:
Quote:
Kaku is the nickname given to me by ゆりさん, derived from the word sarvodaya (सर्वोदय). This, in turn, is a word that was used by Mohandas Gandhi in his 1908 translation of John Ruskin's "Unto This Last" (1860s). |
|
|||||||
ヤムさん! -
07-27-2010, 12:07 PM
ヤムさん こんにちは!
Quote:
I concur. Quote:
Quote:
Quote:
For instance: ま and よ have similarities of form, but sound completely different. As with え and ん and others... But I guess I'm only looking for patterns because their are patterns of same vowels and same consonants in the sounds, which don't correspond to any of the same forms; whereas in English the letters have not born any significance in themselves for thousands of years, so perhaps I shouldn't be looking for a pattern...? Quote:
Quote:
Quote:
覚 Kaku is the nickname given to me by ゆりさん, derived from the word sarvodaya (सर्वोदय). This, in turn, is a word that was used by Mohandas Gandhi in his 1908 translation of John Ruskin's "Unto This Last" (1860s). |
|
||||||||
ああ人生に涙あり -
07-27-2010, 11:19 PM
Haha! This has been playing on my mind, and I think I'm quite close...
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
覚 Kaku is the nickname given to me by ゆりさん, derived from the word sarvodaya (सर्वोदय). This, in turn, is a word that was used by Mohandas Gandhi in his 1908 translation of John Ruskin's "Unto This Last" (1860s). |
|
||||||||||||
07-28-2010, 07:17 AM
覚さん、こんばんは。
Quote:
Do British people usually speak like you? Quote:
However, there are some other ways to make women’s way. For example: Could you pass me the salt, please?: ≒(Both men and women) 「塩(しお)をとってくださいませんか」「塩� ��とっていただけますか」 (a little less polite) 「塩をとってくれませんか」「塩をとってくだ さい」 (women sometimes) 「塩をとってくださいません?」 Pass me the salt!: ≒(both)「塩をとって」 (a little politer than 「塩をとって」) 「塩をとってくれる?」 (men: a little politer than 「塩をとって」) 「塩を(とって)くれないか」 (men) 「塩を(とって)くれ」 (women) 「塩を(とって)ちょうだい」「塩を(とって)くれ� ��い?」「お塩ちょうだい」「お塩とってくれる?」 Salt!: ≒(Both)「塩!」 I think there are too many expressions. So, at first, you should learn only polite expressions. Otherwise, you would go insane. I know that you have some other expressions like “I was wondering if you could pass me the salt” or something, but the Japanese language is a little more complicated. You don’t need to learn all the expressions I have written above. I just want you to know there are too many expressions in Japanese. By the way, Professor Sashimister advised me that you shouldn’t try to learn too many kanji within a short period of time, or you would get fed up with the Japanese language. So, don’t care kanji I write for a while. I will write in hiragana or katakana too. I just hope kanji will be familiar to you. Quote:
Once, I had an American friend. (He is not my friend any more, I think.) He started studying Japanese and came to Japan for a week. A cat is “neko” in Japanese, but he said it “neekou”, shoes is “kutsu”, but he said “kuutsuu”, so I didn’t understand what he said at all. I just want you to get used to Japanese sound. I think you understand what I mean. After you listen to the sound a lot, you say it easily. By the way, he(my ex-friend) was an attorney and very sure he would learn Japanese soon. However, he seems to have threw up Japanese and become dislike Japan. Quote:
Quote:
Quote:
あるいてゆくcan has many meanings. In this song it means like “carry on living”. ふみしめて can be step firmly, but the Japanese sentence has something more, you know, this song is about a life, not just some roads. So I would translate these two lines as: Carry on steadily Keeping your foot firmly on your way (This is liberal translation, thought) However, my English is really bad. I’m not sure my English makes sense. Frankly speaking, I can’t tell your translation’s hidden shades of meanings or something. Your's must be really great. Quote:
そんなに悪くは ないもんだ (そんなにわるくは な いもんんだ) なんにもしないで 生きるより (なんにもしないで いきるより) 何かを求めて 生きようよ (なにかをもとめて いき ようよ) Quote:
This seems to be very good. When you study kanji, you need to know the stroke orders to write them. The stroke orders are very important. Still, you shouldn’t study kanji too hard for now. Quote:
Quote:
If you feel like saying something about my comment, I will accept your challenge!! However, I’ve never learned how to debate at all. Most Japanese schools don’t teach it. In Japanese society, it is supposed that the silent type is better than silver tongue. In addition, I don’t even know what real debate is. So, when you find my comment is strange, tell me, please. Quote:
Now, we are talking in English, then I respect your way, so OK, you can call it Bamboo curtain. Quote:
New Expressions: You say 「いただきます」when you start eating. This 「いただきます」is usually translated as “Let’s eat!”, but this expression is not only a call, but an expression of thanks to the cook, the person who has afforded the food, the gods, the nature and all the things which have produced the food. So you should say this with a sense of gratitude. The person who has made the food also says this. Besides, いただきます has many other meanings. “いただきます”の検索結果(290 件):英辞郎 on the Web:スペースアルク You should learn this as a saying when you start eating today. When you finish eating, you say 「ごちそうさまでした」, and its literal translation is “That was a delicious meal”. When you say it casually, it’s 「ごちそうさま」. “ごちそうさま”の検索結果(11 件):英辞郎 on the Web:スペースアルク You should say it with a sense of gratitude too. After you say ごちそうさまでした, the cook replies; 「おそまつさまでした」 そまつ(粗末) means meager, but when the food was not meager, the cook still says this. I believe this original was; When you have guests and cooked for them, you say 「おそまつさまでした」meaning “Don’t mind about the food. You don’t need to repay. You can forget.” These days, this expression has become daily words. それでは、日本語、がんばってください。Take it easy! ゆり If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
07-28-2010, 08:02 AM
Quote:
Quote:
Quote:
So I write here the meaning of these two lines in Japanese. あなた/わたしが 誰かに(だれかに)/何かで(なにかで) 負けたと(まけたと) 思って( おもって) 止まっている(とまっている) 間に(あ いだに)、 誰か(だれか) ほかの人(ひと)が あなた/わたしの 先に行きます(さきにいきます) 後から(あとから) 来た人に(きたひとに) 追い越 されて(おいこされて) 泣くのが嫌なら さあ歩け Quote:
Now you understand that this song’s hidden subject is “you” in English. I mean the both the singer and the listeners. the writer has avoided あなたorわたし in the lyrics on purpose. In English, you just can say “you” meaning both the speaker and the listeners, but in Japanese, the word would beわたしたちorわれわれ(我々), and these words can’t fit this song. So the writer didn’t put the subject. 人生 涙と笑顔あり(じんせい なみだとえがおあり) そんなに悪くは ないもんだ (そんなにわるくは な いもんんだ) (人生は、悪いことばかりが起こるわけではありません� �良いこともたくさんあります) なんにもしないで 生きるより (なんにもしないで いきるより) 何かを求めて 生きようよ (なにかをもとめて いき ようよ) I think this might be easier than the second verse. Good luck! If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
Thread Tools | |
|
|