|
||||
07-29-2010, 12:40 PM
@覚さんへ。
I have other questions. From I was astonished recently: Quote:
I didn’t imagine that anyone thought a diverse culture benefited everyone. What’s the difference? Quote:
Japanese culture might be quite different from what you expect. From Why Japan prefers a monocultural society: You have written “the Japanese”. Does this mean “all Japanese people”? Can I say “all Japanese people”? What are the differences among “the Japanese”, ”the Japanese people”, “Japanese people” and “all Japanese people”? Thank you. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
07-30-2010, 11:17 AM
Quote:
I emailed OUP Japan They said they didn't know the details yet, but they were sure that it would be in September! Oh, you could be on TV right? but you missed them? Where WERE you??? We all would've enjoy watching you on TV! OK, when they come again, please make sure that you wear a T-shirt saying "わたしが覚 です". It wasn't TV but I was once on the radio in Australia.Maybe in 1995. They wanted to talk about what we overseas students thought about Australia, especially Sydney. It was a lot of fun having a interview like that. I will definetly watch the TV programme! Thank you for the info |
|
||||||
07-30-2010, 03:43 PM
こんにちは 覚さん
Yes, let's come back to the monkey story a little later! but please let me know when you'd like to try to read the subtitles, cos I've got all the lines typed in a file already Quote:
I learnt that I have to write No, + negative sentense, but when it's colloquial, doesn't matter? Quote:
すばらしい! Quote:
BUT I finally found the best website for you! It's much much much much better than my writing and drawing! I just loved it and hope you will love it too! http://www.ugoky.com/hiragana/hiragana_ugoky.swf (I really liked it and sent an email to the creater to thank him!) Quote:
Quote:
Quote:
hahaha I'm joking. but maybe you can add to tell me where you go or why you go. そろそろ しごとに行く じかんです。 (では)、行ってきます! How about this? いま ともだちが ビールをもって あそびに きまし た。 では ちょっと のんできます! see you |
|
||||
07-31-2010, 12:46 PM
Which TV station?
If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||||||||||||||||||
ゆりさん、こんにちは。 -
08-01-2010, 06:04 PM
ゆりさん、こんにちは。
Quote:
In English the use of formulaic language is in a class of its own as opposed to being the norm. Things become clichés very quickly, and people want to avoid using clichés as they think it makes them sound unimaginative. However, on the other hand, people sometimes deliberately use such clichés to make a point, perhaps to make a point of view seem outdated or simplistic or perhaps to suggest a certain perspective is merely fashionable and without real weight, for example. It is quite difficult to explain, but try to keep your eyes peeled for set phrases in English and see if they are playing such roles. Quote:
Thank you; I've put that in my book. I'll try to memorise the polite versions. Can I simply replace 塩 with something else that I want to have passed to me? Quote:
Quote:
I think you may be overestimating my abilities though! I can tell that I can hardly understand the whole song properly yet, but I can catch glimpses of the meaning. I have not yet learned enough to understand it thoroughly. Quote:
Carry on steadily Keeping your foot firmly upon your chosen path Perhaps this brings out more that you have to choose where you're going and have the courage to carry through that choice to the end, which is what I think the song is getting at. Is that correct? Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
I understand. In the west we have many different customs that coexist as a result of multiculturalism. There is quite a good wikipedia page about it: Grace (prayer) - Wikipedia, the free encyclopedia As you can see there are many different formulaic Christian expressions of gratitude, but as it says, it is far more common for people to make up a small prayer on the spot. People generally thank God and less commonly the host for the meal and perhaps for bringing the guests together in fellowship or for prosperity or some such. Nowadays this custom has become even less common however. I think the Japanese way is very nice. Some people feel uncomfortable saying grace as it constitutes an overt expression of religiosity, so it is nice to have a fairly neutral but respectful expression of gratitude. Some people even try to overcome this awkwardness by using a comical formula such as "rub-a-dub-dub, thanks for the grub!" I think it is a great shame to eat without expressing gratitude, and so it is sad that people have begun to feel uncomfortable with our various traditional ways of expressing gratitude in the west. It would be much better if we had a word or phrase like 「いただきます」 to use. Quote:
Quote:
Quote:
がんばります! Quote:
Quote:
Quote:
Is it "other people have lived before you" in the sense of "others have trodden this path before you"? Quote:
I feel very dim-witted, what am I missing!? Quote:
Kaku is the nickname given to me by ゆりさん, derived from the word sarvodaya (सर्वोदय). This, in turn, is a word that was used by Mohandas Gandhi in his 1908 translation of John Ruskin's "Unto This Last" (1860s). |
|
|||||||||
08-01-2010, 06:12 PM
Quote:
Quote:
I think a good word for you to use would be "overbearing"; do you know this word? Quote:
Quote:
Quote:
Thus, in using the first of the two sentences, you emphasise that you are aware of either particular disparities between Japanese culture and foreign cultures or particular misconceptions that people commonly have about Japanese culture. Quote:
Quote:
Quote:
In "Japanese people", on the other hand, people is more like a typical plural of person. You can say persons, but it is quite formal and usually reserved for specific purposes. Thus "Japanese people" is the most common way to express "persons from Japan". "all Japanese people" emphasises that not a single Japanese person is left out from what you are saying. Thus "All Japanese people do not hate people because of religion or skin color", while a little awkward, is equivalent to "Not a single Japanese person hates people because of religion or skin color". If that is what you want to say that's fine, but I find it hard to believe! No nation can be so perfect. Quote:
覚 Kaku is the nickname given to me by ゆりさん, derived from the word sarvodaya (सर्वोदय). This, in turn, is a word that was used by Mohandas Gandhi in his 1908 translation of John Ruskin's "Unto This Last" (1860s). |
|
||||||||||||||
08-01-2010, 10:04 PM
ヤムさん、こんばんは。
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
OUP: Takebayashi: Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary - Oxford University Press OUP: Oxford Beginner's Japanese Dictionary - Oxford University Press OUP: Basic Japanese-English Dictionary - Oxford University Press OUP: Bunt: Oxford Japanese Mini Dictionary - Oxford University Press Oxford University Press | Oxford Picture Dictionary Oxford Picture Dictionary Second Edition English-Japanese Edition - Oxford University Press Quote:
I do, but I'm always busy doing something else. It is very satisfying to complete something useful and look at it, saying with a simple pride "I made that". Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
There is a well-known British comedian, Paul Merton, who always used to say "Ennit marvellous!" as a sort of catchphrase. Paul Merton: The Series (1991) - Memorable quotes Quote:
Quote:
Quote:
Now it is late, I will be back tomorrow! おやすみなさい 覚 Kaku is the nickname given to me by ゆりさん, derived from the word sarvodaya (सर्वोदय). This, in turn, is a word that was used by Mohandas Gandhi in his 1908 translation of John Ruskin's "Unto This Last" (1860s). |
|
||||
08-02-2010, 11:54 AM
よろしく! 待ってまーーーす。
If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
Thread Tools | |
|
|