|
||||||||||||||
08-15-2010, 04:49 PM
ゆりさん、こんばんは。
Quote:
"For what is known as 'dead pan' humour no one can challenge Miss Jean Mann, whose facial expression gives no warning of the thrust to come." Sunday Times, 1957, 3 March. Deadpan describes just the delivery of a joke — that is things like the tone of voice, facial expression, register and wording. Essentially, deadpan delivery heightens the comic effect by taking the audience by surprise. There can be other effects depending on context or the particular mix of register and content, but that's more complicated. Quote:
They are now in the book! So this a variation of いただく? So is it literally something like: "Can't I get the pepper, please?" Quote:
Erm... Perhaps the less said the better?! Quote:
[quote]"The term most commonly used contemporaneously to refer to the policy was kaikin (海禁, Sea restriction)...Trade in fact prospered during this period, and though relations and trade were restricted to certain ports, the country was far from closed. In fact, as the shogunate expelled the Portuguese, they simultaneously engaged in discussions with Dutch and Korean representatives to ensure that the overall volume of trade did not suffer. Thus, it has become increasingly common in scholarship in recent decades to refer to the foreign relations policy of the period not as sakoku, implying a totally secluded, isolated, and "closed" country, but by the term kaikin (海禁, "maritime restrictions") used in documents at the time, and derived from the similar Chinese concept hai jin."[\QUOTE] They cite Ronald Toby in the Journal of Japanese Studies — I'll look it up for next time. Quote:
Quote:
Here are a couple of quotations we use in the OED: "The drum advanced, beating no measured martial tune, but a kind of rub-a-dub-dub" Scott's Waverly (1814), Vol.II, p185 "I am always hearing..the ear-piercing fife and the rub-a-dub-dub of the drum." Melbourne Argus (1887, December 24th), p4. "The wheels began to beat time. A rub-a-dubdub, a rub-a-dubdub, the wheels went." By the Shores of Silver Lake, L. I. Wilder (1939) Quote:
Quote:
Quote:
I am honoured that you think so! Quote:
Quote:
"Keep going steadily; do it your way and do not waver." Quote:
なんにも = nothing しないで = doesn't ~become いきる = living より = from Which gives us... <It is not the case that> <from> <living> <comes> <nothing> Which can be paraphrased as... From Living, something great can come. Is that any good? Quote:
"While..." can be used to mean "during the time that..." or "for as long as..." As for "when", that does indeed usually mean a shorter time or "at the instant that...", as in: "When the cock crows..." or "When the clock strikes midnight..." However, it can also mean "during the time that..." in particular contexts such as using the present tense to talk about the general case: "When the weather is nice, I'm happy." "Sing when you're winning!" "When you're away, I'm lonely and sad." If we took these sentences out of the "general-case" sense and particularised them thus: "I was happy while the weather was nice, but now I'm sad." "He sang while he was winning." "While you're away I will be lonely and sad." Then "while" is more appropriate. Have I explained that well? So, when you are talking about the general case, say "when"! Thus, since we are talking about a general case here, I think we can say "when": When you have lost something dear and feel like giving up, Quote:
あと <after> から <from> きた <came> のに <nevertheless> おいこされ <be surpassed> なくのが <to weep> いや <unpleasant> なら <if> さあ <come now> あるけ <walk!> So... If it is unpleasant to be surpassed by your successors, if it is unpleasant to weep, come now and walk! Kaku is the nickname given to me by ゆりさん, derived from the word sarvodaya (सर्वोदय). This, in turn, is a word that was used by Mohandas Gandhi in his 1908 translation of John Ruskin's "Unto This Last" (1860s). |
|
|||||||||
08-15-2010, 05:06 PM
Quote:
1. This was the premise upon which their discussion was based. As opposed to: 2. Their discussion was based upon this premise. In 2, there are no unnecessary verbs -- the sentence is as simple as could be. On the other hand, 1 has seemingly unnecessary structure, which makes the reader think "Why is this unusual structure being used?" To which the answer is clearly that there is some extra meaning being conveyed by the more complex structure. "was based" is simply a passive, past-tense verb, but "this was" is an unnecessary use of the copula in the past to describe "this" (which was the statement that multiculturalism is beneficial) as the premise. So the reader's attention is focused on this unnecessary addition, making it clear that this is the intended focus. To illustrate that it is not the word order that determines the focus, let me provide some examples: "Their discussion had this as a premise." "They based their discussion upon this as a premise." "The way their discussion progressed indicated that this was a premise." Is that clear? Quote:
Chicken-hearted!? I am surprised to hear you say that. We define chicken-hearted as "Timorous and cowardly as a chicken, faint-hearted". This is not what I think of when I think of Japan. Perhaps I am outdated! When I think of Japan I think of codes of honour, humility, diligence and dedication. This seems to me the opposite of chicken-heartedness. One who is willing to die for a cause is not chicken-hearted. Here are a couple of our quotations from the OED: "Where 'tis agreed by Bullies, chicken-hearted, To fright the Ladies first, and then be parted." The Spanish Fryar, Dryden (1681) "Small thanks to you big, hulking, chicken-hearted men." Treasure Island, R. L. Stevenson (1883) And here's another quotation: "But before his letter reached the White House, Aziz had declared on CNN that Baghdad had decided to let UN inspectors back into Iraq. By then US B-52 bombers, which had taken off from the bases in the southern state of Louisiana, were within an hour of unleashing their Cruise missiles. Informed of Aziz's statement on CNN by Sandy Berger, Clinton immediately aborted the mission. His decision was criticized at home by hawkish politicians and commentators, who called him "chicken-hearted." But if he had not aborted the mission, he would have been accused of killing hundreds of Iraqis just as Baghdad had run up a white flag." Neighbors, Not Friends: Iraq and Iran after the Gulf Wars; Dilip Hiro (2001), p158. Quote:
Quote:
ゆりさん、ありがとうございました。 They have gone in the book. Quote:
I didn't have that impression. I read this article as a result of what you said: Japan's Road to Deep Deficit Is Paved With Public Works - NYTimes.com I see that, as a percentage of GDP, your national debt is almost three times as much as ours. So fair enough! On the other hand, we need a strong public works programme — our roads are a patchwork of potholes and odd-jobs, we destroyed our own rail network in the '60s and have never recovered, not to mention any number of other parts of our crumbling infrastructure. Meanwhile, unemployment is a major issue for us — the solution is simply to employ those people rebuilding our country! This would not only improve the infrastructure, but also restore national pride — something we are sorely lacking. Don't talk to me about Prime Ministers! Yes Japan has had quite a few changes in recent times, but we have not fared so well with ours either. Tony Blair led with a presidential style entirely inappropriate to his office. At times we benefited from this, but mostly the country was damaged by it. He was not a strong leader, and so to maintain his presidential style he kept his most realistic challenger, Gordon Brown, in check with a leadership deal and assassinated (not literally, thank goodness!) any competition in the cabinet that he couldn't handle. In my view Gordon Brown had the qualities of a good Prime Minister, but by the time he took over the Labour Party was so severely weakened by Blair's premiership that he could hardly get anything done and we were left with an incompetent government. Now we have Cameron, who is turning out to be more poncey and bumbling by the day. I've always been a supporter of the Liberal Democrats, and so I'm glad that they're getting a look in, but I don't hold out much hope of them being able to make a tremendous difference in this coalition. Ok, rant over. Sorry! Despite all that, yes, I love my country; and yet I find myself mourning for its past — not for imperialist reasons, but because I believe we used to care, we used to live and die for something, we used to take pride in our country and our community in a way that we don't seem to any more. Nowadays we hardly stand for anything, but I think we used to. In some ways we are still recovering from the '60s, but we are so apathetic that we cannot make any headway in doing so. I hope things change from the way they are now, and in that regard, yes, I am a true patriot. Having said that, if things don't change in the next ten years or so, I'm emigrating to Canada! Quote:
Quote:
I think I understood it all, and I have put it in my book. It will take a while to assimilate! Quote:
To expand on this, you can say things like: "What exactly is morally correct behaviour?" "What is it that morally correct behaviour entails?" "They talked about what it means to behave in a morally correct way." "They talked about morally correct behaviour, and how it is defined." "They talked about morally correct behaviour, and in particular, what exactly it is that defines it." As far as the placement of "is", putting it at the end in this case does make it sound a bit like an incomplete thought. It would be acceptable, however, in the following instances: "Do you know what the time is?" "Do you know what time it is?" "I want to know what morally correct behaviour is." These are perhaps a bit more colloquial, and still give the impression of an incomplete thought, but here it is deliberate — we want the listener to complete the thought for us. Quote:
The next hiatus will be shorter! 覚 PS: ゆりさん, please publish your response to my comment on your blog! Kaku is the nickname given to me by ゆりさん, derived from the word sarvodaya (सर्वोदय). This, in turn, is a word that was used by Mohandas Gandhi in his 1908 translation of John Ruskin's "Unto This Last" (1860s). |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
08-15-2010, 08:38 PM
こんばんは、ヤムさん!
Quote:
It's been a long time. Quote:
Quote:
na-ru-ho-do I see. Quote:
That's the way it is, is it? Quote:
I have understood. Quote:
Thank you. Quote:
Quote:
Quote:
de-wa ra-i-shu-u ka-tte-ki-ma-su Well then, next week I will buy it and get back to you! Quote:
ta-ku-sa-n-no ji-sho-no sho-u-ka-i-o Very many dictionary referrals. Quote:
Quote:
Quote:
Please teach (me). Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
When the emphasis is on Japanese, this means teachers of the Japanese language. When the emphasis is on teachers, this means teachers who are Japanese. Quote:
When the emphasis is on Japanese, this means students of the Japanese language. When the emphasis is on students, this means students who are Japanese. Quote:
Quote:
With respect to PC, it is not too bad to say foreigners, but it would be better to find another word. Depending on the context you may want to say one of the following: "people from overseas" as you say "people from abroad" "immigrants" "adventitious individuals" —but this is going a bit far...! Quote:
"This is my Spanish friend, Gaston; this is my French friend, Colette; and this is my Brazilian friend, Luciana." Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
There is a site that aims to publish all British tv for download: TheBox :: Signup I'm a member and find it very useful for catching up on things I've missed etc. They have plenty of good British comedy, such as: Harry Hill One Foot in the Grave French and Saunders The IT Crowd Fawlty Towers Bill Bailey Eddie Izzard Peter Kay Morcambe & Wise Armstrong & Miller Show Dave Gorman Michael McIntyre Live at the Apollo A Bit of Fry & Laurie Blackadder Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
では、おそいです、行ってきます! お休みなさい。 覚 Kaku is the nickname given to me by ゆりさん, derived from the word sarvodaya (सर्वोदय). This, in turn, is a word that was used by Mohandas Gandhi in his 1908 translation of John Ruskin's "Unto This Last" (1860s). |
|
||||
Is this the correct translation of the song? -
08-15-2010, 08:45 PM
In life there is comfort; there is hardship too.
After tears a rainbow appears. Carry on steadily, Keeping your foot firmly upon your chosen path. In life courage is essential, When you have lost something dear and feel like giving up, If it is unpleasant to be surpassed by your successors, If it is unpleasant to weep, come now and walk! In life there are both tears and smiles. Life is not so bad From living, great things can come, Set a goal and live! 覚 Kaku is the nickname given to me by ゆりさん, derived from the word sarvodaya (सर्वोदय). This, in turn, is a word that was used by Mohandas Gandhi in his 1908 translation of John Ruskin's "Unto This Last" (1860s). |
|
||||
08-15-2010, 10:53 PM
Quote:
Feel free to join us and invite your friends. We will continue to conduct the exchange here in this thread. 覚 Kaku is the nickname given to me by ゆりさん, derived from the word sarvodaya (सर्वोदय). This, in turn, is a word that was used by Mohandas Gandhi in his 1908 translation of John Ruskin's "Unto This Last" (1860s). |
|
|||||||||||||||||||||
08-16-2010, 04:54 AM
おはようございます!
(I wrote this before 10:00!) I woke up at 7 this morning and did some washing...and arond 10am, I started writing this... but I went here and there and did this and that... and now it's 13:30! Can you give me an adjective for me? I could be moody sometimes then hard to concentrate on one thing and always doing a few things at the same time..and can't finish any of them. How can I describe that kind of person or being like that? Please don't give me a word "crazy" ! I'm like that today! Quote:
but now I realized and wondered that if it's good for you to write in romanji... cos to learn how to read ひらがな it's better not to think with alphabet... mmm what do you think? When I was a real beginner, I used ひらがなandカタカナ to remember how to read ... like this.. tunnel タぁのぅ but actual Japanese word isトンネル for tunnel. How do you learn the pronunciation ? with some CDs? I bet you have a great one because you are one of The Oxford University Press people! which is absolutely fabulous darling I believe the best way to practise pronunciation is to listen and copy to a native speaker speaking especially the one's voice is very similar to yours! Quote:
Quote:
How about these? I'm alone here right now, but I might talk to myself (I dont usually)like... あとで アイスクリーム かってこよう! If I'm with someone who is totally in love with me and willing to do anything for me (joking あとで チョコレート と ドーナツ かってきて! Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
You are right, it's usually clear from the context, I used to be saying like...... "Japanese students are... ah you know I mean people are learning Japanese, not "Japanese" students and ah ah... you know what I mean...?" Something like that always! but now you taught me the difference so I will practise to enphasise it properly!Thank you! Quote:
You know what I missread and thought "I'd love to be called "adventurous" indivisual when I'm in a foreign country" but it's "adventitious" a new word for me!Thank you Quote:
I don't know but for some reason, I liked to be introduced like... Hey Marcus, This is YYTT and she's from Japan. ...and YYTT, this is Marcus and he is one of my workmates. than Hey Rebecca, This is my Japanese friend YYTT. ...YYTT, this is Rebecca.We go to the same gym. I wanted to be called "a friend", not "a Japanese friend" (or mate in Australia)... but maybe it's not so important than I thought. Quote:
Please tell him that a Japanese girl (well I'm not a girl anymore though) said he was cute People say I have a weird sense though. Quote:
so how often then? Quote:
Quote:
YouTube - ABSOLUTELY FABULOUS series1 episode1 [part one] the mother is wearing Japanese traditional nighty and she even mentioned about budda and Japanese! I loved when she said "Darrrrrling" (how should I spell it?). Oh and she said "bloody" a lot!!! When I visited England, I never heard of anyone said it. (it was only 10 days stay in London,Hastings and Dover). This song is stuck in my head now! "Wheels on fire.... rolling down the road there/with no where park my next ??? Best notify my next of kin This will shine next floor??? This wheel shall explode Can you give me the answer pleeeeez!? I've got the answer and so shocked how little I could get it right. Quote:
but that's one of my problems with English. Quote:
please read this in aloud (Is this right English?) あかさたなはまやらわ あがざだなばまやらわ あかさたなぱまやらわ Quote:
Quote:
how would you say "ain't" in a proper English? "amn't" is OK? Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
さて、わたしは いまから アイスを かいに スーパ ーにいきます。 では いってきます |
|
||||||||||||
08-18-2010, 01:03 PM
Quote:
I understand that “when” means two things happen in parallel, and “while” means the term is a bit longer. Is this right? Quote:
“の”means 人in this context. That meansあとから 来た人に 追い越されて Quote:
Now, about “の”. When you are pointing your pen, you say “This is mine.” That’s これは私のです。 You can say これは私のものです, and これは私のですmeans the same. When you are holding one of your books, you can say これは私のです. When you are in a parking lot, and being asked which your car is, you would say pointing a car, “That red car is mine.” =「あの赤い車がわたしのです」=「あの赤いのが私の� �です」 Usually, の doesn’t indicate person or people, but when you speak casually, it can indicate 人. “The person who is coming from behind is Sukesan.” = 後から来ているのが助さんです。 When you want to say it politely, and Sukesan is not one of your relatives; 後から来ている方(かた)が助さんです。 When Sukesan is one of your relaties; 後から来ているのが助です。 I have written some complicated things. You don’t need to remember the sentences as of now. I just want you to know that “の” can indicates material objects (and sometimes, a person or people), and there is Honorific speech in Japanese which is very complicated. Honorific speech in Japanese - Wikipedia, the free encyclopedia Quote:
Quote:
Quote:
Many Japanese people regard that the Japanese can’t say any “No” to foreign people, and almost always stub our tow over the international negotiations. My dictionary says that “cowardice” means 憶病 and卑怯, but憶病 and卑怯 are completely different. Sometimes we call ourselves 憶病 to foreign people , but we actually might be “not overbearing”. “Timorous” sounds to be similar to憶病. I think I should have said “timorous” or “not overbearing”. Quote:
Quote:
Quote:
Our religion is polytheism and nobody knows the exact number of our Gods. I think we are relatively generous about other religions. We don’t deny other religions, or say our Gods are only approximately eight million real Gods. Our skin is colored. I think we don’t have any color-based prejudice. Quote:
We need to get out of this pitiful situation. Quote:
Quote:
If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||||
08-18-2010, 01:05 PM
Quote:
I know that Vancouver is the best place to live. Yes! They have delicious Japanese rice in their stores. Try it if you move to Canada. However, I hope you won’t need to emigrate there. Quote:
Quote:
I make same mistakes many times. Quote:
Quote:
What are the complete sentences? Quote:
I start a short story here! 1 イギリス人の覚は、日本に引っ越してきました。隣の家 に住む刺氏さん(Sashmister)に挨拶に行きました。 「はじめまして。隣に引っ越してきました覚です。どう ぞよろしく」 「はじめまして。刺氏です。助(すけ)と呼んでください� ��こちらこそ、よろしく」 To be continued. (刺氏is not a common Japanese family name. I just translated Sashimister into Japanese.) The sentences above may be a bit difficult at first. These sentences below are written in easier way and in only present tense, on purpose. 《普通体》in present tense ★覚はイギリス人だ。日本に引っ越す《にほん に ひ っこす》。 Kaku is English. He is going to move/is moving in Japan. 隣の家に《となりのいえに》刺氏さんが(住んで)いる。 There is Mr.SashiMister in the next door. [c.f. 刺氏さんは 隣の家に 住んでいる。 Mr,Sashimister lives in the next door.] 覚は挨拶《あいさつ》に行く。 Kaku is going to go/is going to say hello to him. These three sentences above are odd with the conversations. I wrote them in 普通体《ふつうたい》in present /future tense on purpose. 丁寧体《ていねいたい》in present tense: ★覚はイギリス人です。日本に引っ越してきます。 隣の家に刺氏さんが(住んで)います。 覚は挨拶に行きます。 In past tense. ★覚はイギリス人で、日本に引っ越してきました。 (Kaku is an English man who has moved in Japan.) 隣の家に刺氏という人が住んでいました。 (There was Mr.SashiMister in the next door.) 覚は挨拶に行きました。 (Kaku went to say hello to him.) If you write; 覚はイギリス人でした。日本に引っ越してきました, you mean like Kaku isn’t English any more in this context. Note! Japanese don’t go like this; 覚はイギリス人だった人で、日本に引っ越してきました or 隣の家に住んだ刺氏に挨拶に行きました。 This is odd. The sequence of tenses is different from English’s. Today, I just want you to know that the English tense sense and the Japanese’s are very different. The sequence of tenses is completely different. You don’t need to memorize all the sentences above as for now. My explanation must be complicated. If you have questions, don’t hesitate to ask, please! I’m sorry, I have written too long. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
Thread Tools | |
|
|