|
|||||||||||||||||||||||||
08-18-2010, 09:51 PM
Quote:
Maybe it's more like "hyperactive"... or "distractible"? Quote:
However, I have been careful not to just write, for instance, "ohisashiburi desu", but "o-hi-sa-shi-bu-ri de-su" instead. In this way it is clear that these are not English letters or sounds, almost as though -hi- or -bu- were just another symbol for ひ or ぶ. Quote:
This was very simple and useful. Then I listened many times to the song recommended by ゆりさん, which helped a lot. Now I think I should listen to and learn some more songs — I like this way of learning! Quote:
Quote:
a-to-de a-i-su-ku-ri--mu ka-tte-ko-yo-u Afterwards I think I'll buy some ice cream and come back! Quote:
Afterwards go and buy some chocolate doughnuts and bring them back! Now I know the way to your heart! Quote:
very well done Quote:
I see... I didn't understand. どういたしまして。 Quote:
Understood. I'll try to practise. Quote:
Quote:
Quote:
"These are my friends Gaston, Colette and Luciana, she's from Brazil" is more common than "These are my friends Gaston and Colette, and this is my Brazilian friend Luciana." You are right that the 2nd one makes the nationality/country sound more important. Quote:
Quote:
Is it not every week then? Quote:
Quote:
Quote:
I just had a look at what you watched, and I wonder if it might be a bit too advanced to begin with. I say that because there are so many cultural references and idioms that it may not make sense straight away. You might be better off starting with these: Harry Hill — simpler, absurdist comedy One Foot in the Grave — situational comedy Fawlty Towers — physical comedy Bill Bailey — simpler, absurdist comedy Eddie Izzard — simple but quite erudite comedy, some absurdisms Morcambe & Wise — simpler traditional comedy act That reminds me of the absolute legend: Tommy Cooper! Quote:
このホイールが燃えている Rolling down the road ロール道路に沿って Best notify my next of kin 通知する最近親者を This wheel shall explode! このホイール爆発する Oh I see you got it now. How is my translation? It probably makes no sense. I should wait until I know more. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
To bed! But I suppose I shouldn't say 行ってきます when the place I'm going to is my bed...! Quote:
Yes, thank you. Quote:
But what is かいに? Is it for a party? Quote:
覚 Kaku is the nickname given to me by ゆりさん, derived from the word sarvodaya (सर्वोदय). This, in turn, is a word that was used by Mohandas Gandhi in his 1908 translation of John Ruskin's "Unto This Last" (1860s). |
|
||||
08-20-2010, 05:27 AM
Hiya!! I'd like to ask for your help in Japanese for practice in conversation, even if it's just a typed one XD
I know all hiragana and katakana and a little kanji I've studied for a year now. I hope to be atleast somewhat fluent by the time I leave college. I have no Friends- The cats have scratched and destroyed all of the DVDs! I always owe someone- In fact I put two os in it! I always ruin my clothes with Bleach!- The show is so dom suspensful I spill my grape soda on them! But . . .I'll live. |
|
||||
08-20-2010, 05:51 AM
Quote:
あなたが好きなマンガは何ですか? If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
08-20-2010, 12:19 PM
@覚さんへ (@sarvodaya)
Hi. I have three questions. Quote:
What is the difference? 2. Does “one variety of” mean “various”? Why isn’t that “one variety of crops”? Quote:
Why isn’t it in singular form? It is a little late to ask. Sorry; I’m slow. Thank you. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
08-20-2010, 12:50 PM
@YuriTokoro
1. You can say 'while' instead of 'during which'. There's no real difference. Its just quicker to say. 2. 'One variety of' means a certain group out of multiple groups. For example: Car makers Toyota, Nissan and Honda all make various models of car. If you were looking for 'one variety of' Nissan, you'd be looking for a certain kind of Nissan. Whereas if you are looking for 'various' Nissan's, you'd be looking at every car Nissan makes. A poor example maybe, but it makes my point. As for the second question in 2, as your looking for 'one variety of' crop, you use the singular version, instead of the plural. 3. As for this question, I'm afraid I'm going to have to let someone else answer that one for you, as I have no idea why. lol Anyway, I hope my answers have helped An Cafe, Vidoll, Versailles, Dir En Grey, Deathgaze, the GazettE, alice nine., UVERworld, Kiryu , YUI, AKB48, Buono!, Berryz Koubou, C-ute, S/mileage, Morning Musume, Zoro, Lolita23Q, Visual Kei, Oshare Kei, J-Rock, J-Pop, Idol groups FTW (≧∀≦) |
|
|||
08-20-2010, 01:13 PM
[quote=YuriTokoro;825158]@覚さんへ (@sarvodaya)
Hi. I have three questions. 1. Can I say “while” instead of “during which” ? What is the difference? (I think in this context "During which" is preferable, more dynamic) 2. Does “one variety of” mean “various”? Why isn’t that “one variety of crops”? Well you could say ONE crop variety but as there are many plants to make that CROP-- then variety of crops is fine. 3. “A single variety of crops” means one strain? Why isn’t it in singular form? It is a little late to ask. Sorry; I’m slow. Thank you.[/QUOTE |
|
||||
08-20-2010, 01:18 PM
Quote:
Thank you! I see. So, “one variety of Nissan” means “a certain type of vehicle of Nissan”. Right? Thanks again! If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
08-20-2010, 01:29 PM
Quote:
A variety of crops. OK. Hmm…English is really difficult! Thank you for helping. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
08-20-2010, 01:36 PM
That is right. “one variety of Nissan” can be a group of Skyline's, GT-R's or March's. But it can also be, as in your example, a group of Nissan vans, Nissan trucks or Nissan cars. It's quite a flexible phrase. lol. Here to help any time.
An Cafe, Vidoll, Versailles, Dir En Grey, Deathgaze, the GazettE, alice nine., UVERworld, Kiryu , YUI, AKB48, Buono!, Berryz Koubou, C-ute, S/mileage, Morning Musume, Zoro, Lolita23Q, Visual Kei, Oshare Kei, J-Rock, J-Pop, Idol groups FTW (≧∀≦) |
Thread Tools | |
|
|