|
||||||
11-11-2011, 01:21 AM
その雑誌だと アメリカの大学に入れるんですね。
Quote:
こういう時スマートフォンなんかだと便利なんでしょう ね~。 Quote:
Quote:
ちょっと外れますが、オーストラリア在住の日本出身の ご家族・・・ 苗字に 福 がつくため こどもが 学校でつらい思い をしているから苗字を変えようかと思ってるって言って ました。 日本の過去の総理・・・ ローマ字書きすると びっく りされてしまう名前が・・・ でも だからといって 読み方を変えたりはされてませ んね~。 Quote:
Quote:
_______ Quote:
ドクター、 この単語にだけかな・・・ オの部分の発音って、次に来る音に関係してたりしませ んか? (発音の話を仮名で語るのは×だとわかってますが、お� ��しを) ッツ『パ』 パの口の開け方と オの発音の開け具合 に共通点ないですか~? ン『ニ』も、同じく。 ぜ~んぜん 的を得てなかったらすみません~。 |
|
|||||
11-13-2011, 03:46 PM
紙と鉛筆でやる!
Quote:
Quote:
どの総理?読み方は変えないでしょう。芸能人ではない のだから。その名前で商品売る訳じゃないし。 Quote:
Quote:
Quote:
オンニ、気が付いてないみたいだけど、もう既にカタカ ナ韓国語の弊害がでてるよ。問題のふたつの母音を「オ 」とカナで表したのはあくまでも日本人であって、単に 似ていたから同じ文字を宛てただけだよ。この「似てる 」っていう部分が既におかしいの。 もっと母音数の多い言語の話者なら、そのふたつを別の 文字で表した可能性は高いんです。現に英語話者がそう 。オッパの「オ」を「O」で、オンニの「オ」を「U」 で表しています。少なくとも英語話者は全く別の音とし て捉えているんです。彼らには「似た音」ではないんで す。しかしながら、「O」も「U」も厳密には「当て字 」でしかないの。英語のそれと完全に同じではないのだ から。 無理なんです。7―8つある朝鮮語の母音を5つしかな い日本語の母音で置き換えるのは。文字でも無理。発音 でも無理。カタカナ発音の英語が単純に「変」なのと同 様に、カタカナ発音の韓国語も「変」なんです。 本格的にやると決心できるまで、カナでは遊ばない方が いいかも。私は過去の外国語学習経験からこの危険性を 知っているので、やると決心できない今はボーっと聞い てるだけなんです。頭の中でカナを使ったら知らないう ちにそれにハマるから。ローマ字使って日本語やってる ヤツと同じ。「始めやすいから」というだけで、それに ハマり、それが偽物と知りつつもそこから抜け出せない ヤツっているでしょう。 Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
Thread Tools | |
|
|