|
|||
01-23-2009, 05:24 AM
Quote:
Modern Chinese has more 当て字 than Japanese and half the characters used are used just to express sound, not meaning, bit like kana. For languages like Korean and Japanese that uses Kanji purely to express meaning, it will totally confuse them. |
|
||||
01-23-2009, 06:02 AM
Quote:
why take literature when you could take english? anyways, the kids that took chinese literature in my school at that time were all girls... i guess boys don't like subjects that has no practical use |
|
|||
01-23-2009, 06:06 AM
Quote:
Still for Japanese literature scholars in Japan, you'll find most of them would know quite a bit of Classical Chinese and some knowledge of the modern bastardized version. This is because every so often, you'll find hidden bits of Chinese grammar lurking in Japanese. 日々是好日 (ひびこれこうじつ) comes to mind. Everyday (日々) is (是) a good day (好日). 是(これ) here means です. |
|
||||
01-23-2009, 07:20 AM
Quote:
anyways, i'm impressed with your knowledge on both languages. are you Chinese? |
Thread Tools | |
|
|