|
||||
04-19-2010, 08:59 AM
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
But, who am I to tell you? I`m just a linguist who specialized in language acquisition and did a fairly large study on children in bilingual Japanese-English speaking homes... |
|
||||
04-19-2010, 09:11 AM
Quote:
Now, I speak 2 dialects of Berber, even though I count it as just one. I speak an Algerian dialect of Arabic and Literary Arabic. My French was the worst of these languages, but it was still good enough to not be allowed to take French lessons in school because the teachers said I was too advanced. And of course, English! I will say one thing though, for me I think it was too much! By the age of 8, I was jumping between 4 languages. This made my French very weak, whereas my brothers were extremely good at Arabic, Berber and French at the age of 8, 9, 10 etc because they didn't start English till they were at least 14! So I think you're right when it comes to mixing too many languages. But I think two, is perfectly ok. |
|
||||
04-19-2010, 09:19 AM
Quote:
Actually, fluency must be a factor, right? I imagine for a lot of mixed Japanese families, both partners aren't going to be perfectly fluent in both languages. Plenty of couples out there where one side doesn't speak a lick of Japanese, or conversely, only middling english. The only time I can think of where it might be better if both parents were to constantly speak both languages to the child across the board is for languages where male and female speech are drastically different. |
|
||||
04-19-2010, 09:20 AM
Quote:
As an infant acquiring a language for the first time, without some rule to show that languages are separate, there is no way to distinguish between them. It isn`t underestimating at all. Even adults cannot do this. As an example, let us say that you are dropped into a situation where you interact with people who do not speak a language you are familiar with in any way. If they speak to you mixing two or more unfamiliar languages together, you will have no way to know where one begins and the other ends. In fact, you will have no idea at all that they are mixing! And if you pick up the language, you will pick up this mixed form. This is what happens when an infant is exposed to mixed languages from day one with no indication of the lines between them. On the other hand, let`s say that you go somewhere and are talking to people who use a mix of a language you may not be a good speaker of, but that know quite a bit of. You will probably be able to tell pretty easily which parts belong to language 1 and which belong to language 2 - even if you don`t know the language all that well, it will be fairly clear from the feel, word form, and grammar differences. This is what happens when a child has exposure to a single language long enough to acquire a great part of it. (What happened with you.) ETA; Quote:
What you are saying supports it, if that is what you intended. For a child in that sort of family, they are a native speaker of all of those languages. If the mother speaks to the children in her dialect, the child learns that "mommy speaks this way" and will speak that way with the mother. The same goes for the father... And the same also goes for "mommy and daddy speak to each other this way" for the third household language. There is a clear pattern that is easy for a child to learn and which will give a very good way to keep the languages separate. Quote:
The key just seems to be finding and sticking to a pattern. Consistency is what makes the big difference. I`ve even heard of a day rotation - English on Monday, Japanese on Tuesday, then English again on Wednesday, etc. One thing that is pretty clear is that mixing by the parents with no rules to the exposure usually ends up with a monolingual child only speaking and being fluent in the outside language in the end. (Language of school and peers). The second mixed in language ends up being a second language at best, a sketchy "foreign" language at worst. |
|
||||
04-19-2010, 09:35 AM
Quote:
But now, I think it's clearer! Yes, I guess there does need to be a degree of separation! For my niece, I've always spoken to her in Kabyle (one of the berber dialects), whereas her father and mother only speak to her in French. Now, she'll be 3 in a couple of months, so she's already speaking. With me, even though I only taught her vocabulary. Like, when she played with a toy car as a baby, I would say Car in Kabyle. Now, I still do the same thing... Hopefully I haven't confused her, lol. |
|
||||
04-19-2010, 09:44 AM
Quote:
Second, my husband does not speak English. Using English as a home language would have been impossible. And third, me using only English with my son and my husband using only Japanese would still have shut my husband out of a great part of my son`s life because the time spent by my husband with my son is much much less than that I spend with him. Children tend to learn the primary caregiver`s language first, and that would have been English. And, because of the disability issues, there was a chance my son would only be able to learn a very little bit of language at all. If that had been English there is no doubt it would have cut down on his quality of life. Anyway, it was a case of sacrifice for us no matter what, so I chose not to make them. It`s a personal family choice, having nothing to do with my views on bilingualism and learning other languages. Quote:
|
|
||||
04-19-2010, 12:00 PM
Quote:
Remember, for the child BOTH of the languages is their native language so it should not be hard for them. If it has to be a family discussion, then the parents should stick to the language they use to talk to each other when talking to one another, and stick to the language they use when speaking to the child when they are doing that. Or if one can`t understand the language of the other, stick with the language they use when speaking to between themselves even when speaking to the child. Really, it`s all about making a rule and sticking to it. Mixing languages based on how you feel or the direction of the wind isn`t a rule. For example; Mother speaking language A to the child. Father speaking language B to the child. Mother and father speaking language B to each other, and the "outside world" speaking language A (or even C!). This is a fairly common pattern. Or... Mother and father both speak language A in the home, but speak language B outside the home. The "outside world" language is B. It`s all a matter of giving the child a structure to work from to distinguish the different languages. Something that probably wouldn`t work is mother and father both speaking language A and B without any pattern. The child usually ends up speaking the language of "AB", which doesn`t really exist. |
|
||||
04-19-2010, 04:53 PM
I believe one should have a solid grasp of whatever language they will be using most, before introducing additional ones. Unfortunately that is a bit at odds with my strong belief that bilingual education should start early.
Integrating British and American English may not seem a major difference, but at least in the '50s it had a significant impact on me. Everyone around me from age 4 spoke British, except my parents, so by the time we returned to the U.S., most American's could not understand me. My parents had expected the problems with the accent, but the surpise was most of my vocabulary was not understood either. Remembering how confused I was at 7 suddenly having to learn new names for things, I can imagine how much more difficult it would be for a child with to learn a completely different language, or have no distinction as to when they should use which of the multiple languages their parents speak. Only an open mind and open heart can be filled with life. ********************* Find your voice; silence will not protect you.
|
Thread Tools | |
|
|